Your new post is loading...
translation – Call for Papers Special issue: Translating memory across cultures and disciplines Guest editors: Bella Brodzki (Sarah Lawrence College, NY) and Cristina Demaria (University of Bologna, Italy) Translation is inscribed “within a scene of inheritance” (Derrida). translation devotes a special issue to the two concepts—translation and memory. They are interrelated: (1) memory—as the retrieval, reconstruction, inscription, and leaving of traces and their effects—plays a central role in any translation process, and (2) translation --the transformative character of translation is inherent in every memory and memorializing act. Remembering draws its (belated) versions of the past from different presents, serving multiple and often competing purposes. These include the imagined and projected versions of what is to come. Recent work in Translation and Memory Studies has seldom explored such articulations, especially regarding their mutually illuminating critical and political implications. This special issue will establish a dialogue with and among scholars working on the intersections between translation studies and memory studies as they are presently configured and might be envisioned in the future. We invite contributions on the ways: - translations are (re)constructions of either subjective or collective memories - translations give new life to texts, identities, cultures, and past experience - cultures shape collective memories through complex translation processes What kinds of texts, practices, and discourses result from the selection and the reassembling of past events into a memory mediator? To give voice to memory, one calls on other languages, modes, and forms. The filter through which those languages pass and are mediated are translative. Contributions could include, but are not limited to, the following areas: cultural and individual memory; historical catastrophe and inter-semiotic trauma narratives (graphic, visual, etc); memory as a multidirectional, transcultural and transnational force; memory, transitional justice and reconciliation; monuments and memorialization across cultures; translation and memory in sacred texts; migration and multilingualism: the migrant’s translation of memory; ethnopsychiatry; asymmetric or contested memories; memory and representation genres of testimony (autobiography, novels, graphic novel, cinema, documentary, performance, visual arts and installations); silenced and suppressed memories; memory as a source of transcultural ethics; neuro/cognitive studies of translation and cross-cultural language/memory loss; technology and memory; digital mediations of memory; archival memory. Due Dates Abstracts (ca 300 words) or drafts can be sent to Cristina Demaria, atcristina.demaria2@unibo.it Deadline for submission of abstracts is April 30, 2013. Deadline for the submission of the completed articles is September 30, 2013. Additional information contact Cristina Demaria at cristina.demaria2@unibo.it The journal translation is a new international peer-reviewed journal published twice a year. The journal—a collaborative initiative of the Nida School of Translation Studies and leading translation studies scholars from around the world—takes as its main mission is the collection and representation of the ways translation is a fundamental element of cultures’ transformation in the contemporary world. Our ambition is to create a new forum for the discussion of translation, translation offers an open space for debate and reflection on post-translation studies. translation moves beyond disciplinary boundaries towards transdisciplinary discourses on the translational nature of societies, which are increasingly hybrid, diasporic, border-crossing, intercultural, multilingual, and global. Translation studies is enjoying unprecedented success: translation has become a fecund and frequent metaphor for our contemporary intercultural world, and scholars from many disciplines—including linguistics, comparative literature, cultural studies, anthropology, psychology, communication and social behaviour, and global studies—have begun investigating translational phenomena. The journal starts from the assumptions that translational processes are fundamental to the creation of individual and social histories and to the formation of subjective and collective identities—that is, to the dynamic transmission and preservation of culture(s). From here the journal invites reflection and exchange on translation’s role in memory-making through the representing, performing, and recounting of personal and collective experiences of linguistic and cultural, psychic and physical displacement, transfer, and loss.
Proposals are invited by the deadline of November 15 for a conference on “Perspectives on Interculturality” Conference at Saint Louis University, St. Louis, February 28-March 1, 2013. Increased understanding of interactions between different human groups is a major challenge of our time. A half-century of critique of the concept of culture has made significant contributions, including foregrounding ethnocentrism as a source of research bias across disciplines; incorporating power into cultural studies; and expanding scholarship on cultures beyond ethno-linguistically defined groups. Likewise, study of processes that transcend group divisions–globalization, empire, neo-colonialism–has flourished. Meanwhile, understanding mechanisms of interactions between cultures has not kept pace. Intercultural studies are due for reflection and refinement. The Center for Intercultural Studies at Saint Louis University invites proposals for papers taking a critical approach to interculturality, and exploring the potential as well as the limits of the concept. The focus of the Conference, and the invitation for paper proposals, is specifically on innovative theoretical frameworks–preferably combining methods from more than one discipline–designed for analyzing interactions between different cultures. A paper would ideally include a specific case study illustrating the application of the analytical framework proposed. The goal is to assemble a theoretical and methodological toolbox for researching and understanding interculturality. Selected papers will be published in a volume by an academic press. Proposals should include: a one-page abstract of the paper, with a title and name of the author; the author’s brief curriculum vitae; postal address; email address; and phone number. Complete proposals should be emailed as attachments in MS Word to: Michal Jan Rozbicki (rozbicmj@slu.edu). The deadline for submissions is November 15, 2012.
Sun Oct 07 2012 Calls: Translation/Germany Editor for this issue: Alison Zaharee <alisonlinguistlist.org> Date: 07-Oct-2012 From: Anthony Pym <anthony.pymurv.net> Subject: Translation Studies: Centres and Peripheries E-mail this message to a friend Full Title: Translation Studies: Centres and Peripheries Short Title: 7th EST CONGRESS Date: 29-Aug-2013 - 31-Aug-2013 Location: Germersheim, Germany Contact Person: Conference Contact Meeting Email: < click here to access email > Web Site: http://www.fb06.uni-mainz.de/est/index.php Linguistic Field(s): Translation Call Deadline: 01-Nov-2012 Meeting Description:
Welcome to the CL2013 website The seventh international Corpus Linguistics conference (CL2013) will be held at Lancaster University from Tuesday 23rd July 2013 to Friday 26th July 2013. The main conference will be preceded by a workshop day on Monday 22nd July. The conference is hosted by the UCREL research centre, which brings together the Department of Linguistics and English Language with the School of Computing and Communications at Lancaster. About the conference The goals of the conference are as follows. To gather together current and developing research in the study and application of corpus linguistics; To push the field forwards by promoting dialogue among the many different users of corpora across interconnected sub-disciplines of linguistics – be they descriptive, theoretical, applied or computational; To explore new challenges both within corpus linguistics, and in the extension of corpus approaches to new fields of study. With these goals in mind, we invite contributions on as broad and inclusive a basis as possible. The areas in which we particularly welcome submissions include but are not limited to: Critical explorations of existing measures and methods in corpus linguistics; New methods and techniques in corpus development, annotation and analysis; Corpus approaches to the study of new media; New tools and techniques developed in corpus-based computational linguistics; The application of corpus approaches in the social sciences and humanities; The extension of corpus linguistics to an ever-wider range of (non-English) languages; The interface between corpus and theory; The use of corpora in discourse analysis; The use of corpora in second language acquisition studies and language pedagogy. Plenary speakers
Beyond Words: Translation and the Classical World Friday, March 8th, 2013 Appel à contributions Date limite : 15 décembre 2012 The Graduate Center of the City University of New York Keynote address: Emily Wilson, University of Pennsylvania Translation played an important role in the ancient Mediterranean, with its lively interaction of cultures and languages, and translated texts have long been fundamental to the continuing influence of Greece and Rome. Careful consideration of translation in theory and practice is thus essential for an understanding not only of the past but also of our relationship to it as scholars and readers. Moreover, as new generations of classicists are trained, the place of translation in the pedagogy of ancient Greek and Latin is a pressing question, as teachers weigh the benefits and pitfalls of translation in the classroom and consider pedagogical strategies that offer alternatives to translation. We invite papers that investigate a range of issues surrounding translation and the ancient Mediterranean. Since our definition of translation is broad and inclusive -- we are not limiting ourselves to words and texts -- we also welcome papers that discuss translations across media, such as Roman “copies” of Greek statues. Abstracts can, but need not, belong to the following categories: - Translation in the ancient Mediterranean - Translation and the reception of classical cultures - Translation and the pedagogy of ancient Greek and Latin - Translation theory and classical studies We welcome submissions from graduate students representing various disciplines, including classics, comparative literature, linguistics, history, art history, archeology, religion, philosophy and education. We ask that you submit an anonymous abstract of no more than 300 words as an attachment to cunytranslation@gmail.com by December 15th, 2012. Please include in the body of your email your name and university affiliation as well as your phone number and the email address at which you can best be reached. Notifications will be sent out by January 20th, 2013. Questions may be addressed to conference chairs Tim Hanford and Scott Weiss at cunytranslation@gmail.com.
REVUE DOLETIANA Nº 4 Le quatrième numéro de la revue Doletiana sera consacré au thème « Philosophie et traduction ». REVUE DOLETIANA Nº 4, "PHILOSOPHIE ET TRADUCTION" APPEL À CONTRIBUTION Information publiée le vendredi 21 septembre 2012 par Perrine Coudurier (source : Núria d'Asprer) Date limite : 30 octobre 2012 REVUE DOLETIANA Nº 4 Le quatrième numéro de la revue Doletiana sera consacré au thème « Philosophie et traduction ». Dans ce numéro, nous voulons réfléchir sur l’importance du rapport entre l’une et l’autre discipline, à la lumière des différentes formes que ce rapport peut adopter. D’une part, nous visons des textes qui abordent « la philosophie de la traduction », c’est-à-dire les problématiques conceptuelles que le passage interlinguistique a suscitées tout au long de l’histoire de la philosophie (de F. Schleiermacher à Antoine Berman, en passant bien évidemment par W. Benjamin et P. Ricoeur), ainsi que les limites rationnelles ou irrationnelles que toute traduction peut, a priori ou a posteriori, rencontrer. Ce premier volet embrassera des réflexions traductologiques étroitement liées à des questions philosophiques ou à des auteurs qui ont élaboré une pensée de la traduction. D’autre part, nous proposons aussi de se pencher sur des analyses précises des traductions de textes philosophiques (quelles que soient la langue de départ et la langue d’arrivée).
CFP: Translation and Cultures in Contact, Macau, Jan. 2013 Call for Papers Macau Crossings: Translation and Cultures in Contact Macau, China 28, 29, 30 January 2013 Venue: University of Macau Co-organizer: Universidade de São Paulo, Brazil. The International Symposium on Translation Studies aims to bring together international researchers from the fields of translation, languages and literature in the context of the intersection of languages and cultures, focusing on the specific case of Macau, and also the general case of Portuguese culture in Asia. Potential contributors are invited to submit a 300 word abstract on themes related to any of the following conference tracks: - Macau in cultural crossings - Identity and interculturality in Macau - Chinese-Portuguese translation of sacred texts - Chinese-Portuguese translation of literature - The contribution of translators for Chinese-Portuguese cultural exchanges - Agents of translation in Chinese-Portuguese - The concept of groundlessness (Bodenlosigkeit) and language crossings in Asia Papers and panels on the above themes are invited . Papers should last a maximum of thirty minutes. Working languages: Portuguese, Chinese, and English. Please submit an abstract (approximately 300 words) and a bio note, by September 30, 2012 , to: carlosgohn@umac.mo cruzamentos2013@gmail.com Put “Macau Crossings” in the subject line of your message and author’s last name . To insure prompt notification, please include your e-mail address on your submission. If you are willing to chair a session, please note this at the top of your abstract. Conference Organising Committee: Carlos Gohn Fernanda Gil Costa John Milton Márcia Schmaltz Maria Antónia Espadinha Raquel Abi-Sâmara Yao Jingming. Conference Advisory Panel : Ana Cristina Alves (Centro Cultural e Científico de Macau em Lisboa, Portugal) Carlos Gohn (Universidade de Macau) Fernanda Gil Costa (Universidade de Macau) John Milton (Universidade de São Paulo) Martha Cheung (Hong Kong Baptist University) Zhang Meifang (Universidade de Macau)
Full Title: 2012 International Conference for the Korean Association for Corpus Linguistics Short Title: KACL 2012 Location: Busan, Korea, South Start Date: 10-Dec-2012 - 11-Dec-2012 Contact: Taeho Kim Meeting Email: click here to access email Meeting URL: http://kacl.pusan.ac.kr Meeting Description: The Korean Association for Corpus Linguistics (KACL) announces the KACL 2012 (2012 International Conference for the KACL) to be held from December 10 (Monday) - 11 (Tuesday) at Busan, South Korea. This is the first international conference to celebrate the formation of the Korean Association for Corpus Linguistics. (The conference is also held in conjunction with the ‘Workshop on Metaphors and Corpus Linguistics’ on December 11, 2012. Please refer to its separate announcement on The LINGUIST List). Invited Speaker for a Tutorial Session: Alice Deignan (University of Leeds): Searching for metaphorical patterns in corpora: Implications for English language leaching Invited Speakers for the Plenary Sessions: Laurence Anthony (Waseda University): The past, present, and future of software tools in corpus linguistics Jae-Woong Choe (Korea University): Argument structure and language resources Conference website: http://kacl.pusan.ac.kr Registration and accommodation: please refer to the conference website. Linguistic Subfield: Text/Corpus Linguistics
CALL FOR PAPERS Panel on "Corpus-based translation studies" 7th EST CONGRESS, 29 to the 31 August 2013, University of Mainz in Germersheim, Germany Panel organizers: Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin While corpus-based research critically depends on the availability of suitable tools and resources, there is still a lack of user-friendly tools allowing researchers in the soft sciences to create and analyze corpora according to the standards of the discipline. This panel aims to provide a framework for discussing corpus data, tools and approaches which may allow translation scholars to collaborate among them and with the NLP community, in order to improve the quality of resources and make them available and accessible, with the ultimate goal of bridging the gap between the hard and soft sides of this multi-faceted field. Contributions related, but not limited, to the following topics are welcome: ·NLP-oriented perspectives and methods for T&I research ·Corpus-based methodologies and T&I studies ·Annotation models for descriptive translation studies ·Translation and corpus design · Qualitative and quantitative approaches to corpus analysis in T&I studies · Corpus-based translation studies and minority languages · Accessibility issues: copyright and data distribution · Corpus compilation tools for T&I studies · Metadata for descriptive translation research · Methods and techniques for data collection · Corpus-based analysis of translation shifts · Parallel corpora in T&I studies · Alignment of parallel corpora · Usability of software for corpus building and analysis · Spoken corpora and alignment of transcriptions and audio/video recordings Researchers are invited to submit their paper proposals until 1 November 2012 using the Congress Web service. More information about the congress, panels and venue are available at: http://www.fb06.uni-mainz.de/est/index.php
Dear colleagues, I would like to take this opportunity to introduce a new project I am coordinating through Yale University Press and to invite proposals for translations. Our series “World Thought in Translation,” supported by a major grant from the Carnegie Corporation of New York, will make important works of political, legal, social and ethical thought available in English translation. Its focus will be on previously untranslated texts from outside European traditions, particularly the Middle East and the broader Islamic world, South Asia, China, East Asia, and Africa, but the series will also be open to important but under-studied works originally written in European languages, particularly from Russia, Eastern Europe and Latin America. The series will embrace both pre-modern and modern classics. Our primary criteria are the enduring influence of the texts for political and social debate and their unavailability to a wide English-speaking audience. We thus intend to fill the most urgent gaps faced by faculty seeking to teach courses on the political thought of non-Western societies. Given that the works in question will be unfamiliar to students, the translations will be accompanied by interpretive and analytic essays to give readers a basic introduction to the texts’ backgrounds, the circumstances in which they were written, and their subsequent influence within and outside their cultures. These books are intended to be useful to faculty and students not only in political science departments but also in such fields as anthropology, history, religious studies, area studies and law. Some of the works are expected to reach a sizeable popular audience beyond the university.
Call for Papers for the edited volume entitled Translation in Language Teaching and Assessment edited by Dina Tsagari & Georgios Floros (University of Cyprus)to be published by Cambridge Scholars Publishing Rationale: For a very long time and across various educational contexts and countries, translation was one of the most important tools for teaching and assessing language competence. Ever since the emergence of the ‘communicative turn’ and the adoption of the communicative approach to language teaching, translation has gradually lost importance both as a teaching and as an assessment tool. This decline was mainly due to a) fallacious perceptions of the notion of translatability on the part of language pedagogy or a conflation of the use of L1 with translation, and the equally fallacious interpretations of the translation task as the common attempt of finding lexical and structural correspondences among L1 and L2 (e.g. grammar translation in Grammar-Translation Method), and b) an inadequate, if not totally missing, attempt on the part of translation studies to examine ways of informing other domains of language-related activity in a manner similar to the way translation studies has consistently been informed by other disciplines. In other words, these circumstances are indexical of a relative lack of epistemological traffic among language learning and translation studies as disciplines in their own right. Nevertheless, the situation seems to start being reversed lately. Developments within translation studies have led to a more confident profile of the discipline and language learning (regarding both teaching and assessment) which seems to be rediscovering translation as a tool for its purposes. In this optimistic context, the intended volume seeks to a) record the various reasons for the resurgent interest of language learning in translation as well as the various contemporary ways in which translation may be used in language teaching and assessment, b) explore new ways of consolidating the relationship between language learning and translation by offering insights into future possibilities of using translation in language teaching and assessment, and c) examine possibilities and limitations of the interplay between the two disciplines in the light of current developments touching upon the ethical dimensions of such an interaction. The ultimate aim, in a nutshell, is to examine whether the call for reinstating translation as a component of language teaching (Cook, 2010) and assessment has indeed borne fruit and explore the ways in which this is accomplished. Topics to be covered in the volume: Topics to be covered in this volume will include, but are not limited to: Teaching: - The use of translation as a method of teaching in language learning - The use of translation in language teaching materials - Research strands in translation studies and their possible impact on language teaching - Experimental approaches to applying translation in language teaching - New technologies for using translation in language learning curricula - The targeted use of translation for very specific aspects/phenomena/areas of language teaching Assessment: - Issues of design, development, preparation, administration, marking and evaluation of translation as a method in language assessment (and testing) - Issues of reliability and validity of the use of translation in language assessment (e.g. marking schemes, criteria, score interpretation, etc) - The application of translation in language assessment to new challenges and with diverse populations - Comparability issues in translation assessment across various contexts and languages - The targeted use of translation for specific language aspects/areas of language assessment Teaching and Assessment Ethics: - Choosing appropriate topics, texts and material for language-related and assessment-related translation assignments - Translation ethics and their possible impact on language teaching and assessment - Language translation teaching and assessment as opposed to professional translation teaching and assessment - The use of translation as a method of teaching and assessing dialectal varieties in specific contexts Contributors to the volume are expected to address the issues from a theoretical as well as from an empirical point of view. The working language of the chapters of the volume will be English. However, any language pair (as L1, L2, FL) can be the focus of research of the contributions.
CALL FOR PAPERS The American Association for Corpus Linguistics (AACL) calls for proposals for paper presentations at their next conference in San Diego, January 18-20, 2013. Abstracts Faculty, graduate students, and independent scholars are invited to submit abstracts for 20-minute papers on any aspect of corpus linguistics. Abstracts will undergo anonymous review. Papers are welcome from a range of subfields in three categories: 1) Tools and methods (corpus creation, corpus annotation, tagging and parsing, visualization of large data sets, open source corpora (philosophy and practice), software development); 2) Linguistic analyses of corpora as they relate to language use (register/genre as well as lexical and grammatical variation, language varieties, parallel corpora, historical change, lexicography); 3) Application (the use of corpora in language teaching and learning). Abstract details Cover page: Author(s) name(s); Affiliation; Contact information; Paper title; Category (see above) Abstract page: Paper title; Abstract (min. 200 words; max. 300 words) Format: MS Word or PDF (the latter is necessary if the abstract contains specialized fonts) The conference organizers request that authors limit themselves to presenting only one paper, and to being the first author on only one paper. If several submissions are planned in which one individual appears as a co-author, please ensure that these guidelines are followed. Submit abstracts to aacl2013@gmail.com by September 9, 2012. In the subject line of your email, please indicate the category your paper would most likely fit in (see categories above). Important dates September 9: Deadline for submission of abstracts October 1: Early registration opens October 9: Notification of decisions on abstracts November 1: Preliminary schedule posted November 15: Early registration closes November 16 – December 15: Regular registration period December 15 – January 17: Late registration period January 18 – January 20: Conference (Registration on site) Please check the conference website (http://aacl.sdsu.edu/) for further details.
The American Association for Corpus Linguistics (AACL) calls for proposals for paper presentations at their next conference between January 18-20, 2013, in San Diego. Previous conferences of the American Association for Corpus Linguistics have been held at different universities in the United States since 1998, including the University of Michigan (1999, 2005), Northern Arizona University (2000, 2006), University of Massachusetts-Boston (2001), IUPUI (2002), Montclair State (2004), Brigham Young University (2008), University of Alberta (2009), and Georgia State University (2011). In 2013, the conference will be hosted by San Diego State University. Abstracts Faculty, graduate students, and independent scholars are invited to submit abstracts for 20-minute papers on any aspect of corpus linguistics. Abstracts will undergo anonymous review. Papers are welcome from a range of subfields in three categories: Tools and methods (corpus creation, corpus annotation, tagging and parsing, visualization of large data sets, open source corpora (philosophy and practice), software development); Linguistic analyses of corpora as they relate to language use (register/genre as well as lexical and grammatical variation, language varieties, parallel corpora, historical change, lexicography); Application (the use of corpora in language teaching and learning). See the abstract details on the Call for Papers page.
CALL FOR PAPERS New directions in lexical semantics and discourse organization Nouvelles perspectives en sémantique lexicale et en organisation du discours An International Conference Organized by Laboratoire Lidilem de l’Université Stendhal (Grenoble III), France, Institute of Romance Studies, Universität zu Köln, Germany Institute of English and American Studies, Universität Osnabrück, Germany Osnabrück, Germany, February 6-8, 2013 The Franco-German research teams operating under the umbrella of the EMOLEX ANR-DFG project are hosting an international conference – New Directions in Lexical Semantics and Discourse Organization – February 6-8, 2013, at the Institute of English and American Studies in Osnabrück, Germany. The conference aims to foster discussion on new ways of bringing together studies on lexical semantics and discourse organization, with a particular focus on the vocabulary of emotion (affect in language, feelings, attitudes, intentionality). There will be three thematic strands: Collocation/Colligation and Discourse Organization: Interlingual and Intralingual Aspects New Approaches in Corpus Linguistics New Perspectives for Lexicography and Language Teaching In line with these three themes, the organizers invite three types of proposals: a) studies which explore the collocational and colligational behaviour of nouns, verbs and adjectives (preferably emotion words such as anger, surprise, contemptuous) and/or discuss new approaches to contrastive lexico-grammatical analysis. The idea is to extend studies of collocation and colligation to include the text level (i.e. the role words play in structuring scenarios, argumentation, etc.); b. corpus-based statistical studies; c) studies using the results of (contrastive) lexico-grammatical and/or discourse analysis to guide improvement in lexicography and language teaching. The languages of the conference are English and French. Contingent upon review and acceptance by the academic committee, selected papers from the conference will be published in book form or as a special issue of a journal. Abstracts should be no more than a single page in length, including the bibliography. Send abstract submissions via e-mail to colloque@emolex.eu. Abstracts should be submitted in two versions. One version should contain author(s) name(s), affiliation(s), and email contacts. The second version should be fully anonymized. Key dates September 15, 2012: Deadline for submission of abstracts November 1, 2012: Notification of decisions on abstracts February 6-8, 2013: Conference Read more: http://xeniglossa.gr/index.php?%2Fpage%2Findex.html%2F_%2Fepimorfosi%2Fkathigites-xenon
3rd International XLIFF Symposium, a track of FEISGILTT 2012 WATCH THIS SPACE! Sign up for e-mail notification when the site is updated. The 3rd XLIFF Symposium will take place on October 16-17 2012, in Seattle, and it will be BIG due to its official collocation with Localization World, Seattle 2012! This year, the traditionally successful XLIFF Symposium will be integrated as a Track in FEISGILTT 2012, a new Federated Event dedicated to Interoperability Standardization in Globalization, Internationalization, Localization, and Translation Technologies. FEISGILT and hence XLIFF Symposium are collocated with the leading industry conference in the Localization space, Localization World. Registration for both days of the Symposium (and FEISGILTT) will be through Localization World, stay tuned for further details. The Symposium builds on success of the 1st and 2nd XLIFF Symposia which were both held in Europe, 1st as LRC XV preconference, and the 2nd as TM Europe 2011 preconference. We have introduced the following active participation formats:
A book about how translation shapes every aspect of life. Written by Nataly Kelly and Jost Zetzsche. Published by Perigee / Penguin USA.
The workshop aims to provide a forum for discussing recent developments and applications of various kinds of lexical-semantic resources including wordnets, ontologies, framenets, electronic dictionaries, internet lexicons and other collaboratively built lexical semantic resources. It is intended as follow-up to a series of thematically related events: GSCL workshops in 2003, 2005, 2007, 2008 and a DGfS workshop in 2006. Lexical-semantic contents serve as valuable sources of linguistic information for research and applications in natural language processing. Recent years have seen different kinds of efforts to enhance the usability of these resources. Successful attempts to integrate and merge lexical resources have led not only to the mapping of lexical databases of the wordnet and framenet type but also to the creation of online dictionary networks of different sorts. Enhancing usability also means to provide data for the human user by new sophisticated access interfaces as well as to make these data available for different kinds of NLP applications. In addition, with the increase of statistical methods in linguistics, these resources have also become more and more interesting for various research issues. The methods to achieve this rise in functionality and usability of lexical resources will be a major topic of the workshop. 2nd Call for Papers: Extended deadline: 4 July 2012
IPCITI 2012 8th International Postgraduate Conference in Translating and Interpreting 8-10 November 2012 Centre for Translation and Textual Studies School of Applied Language and Interc...
Open Call for Proposals Following the success of the Nov 2011 conference in Antwerp and Amsterdam on Translation and National Images, we invite proposals for full length articles for a book publication. The book we envisage will bear the working title Interconnecting Translation and Image Studies and will comprise work that specifically addresses pertinent aspects of the link between translation studies and imagology (image studies). The Benjamins Translation Library has already shown great interest in the topic of the book, but publication of course depends on the quality of the chapters and on the refereeing process. Proposals will be selected with a view to opening up the scope of study. They can address contextualised studies of film, (children’s) literature, news, tourism, advertising, etc. and their related translations. Possible approaches will also include “paratextual” or reception studies viewed in combination with their related translations. The proposal should contain a clear outline of the methodology used to examine the corpus and to pursue the general argument. This can comprise a specific approach to Imagology in combination with a TS approach and/or involve some form of the following: critical discourse analysis, content analysis, reception studies, etc. Proposals explicitly elaborating on the interconnection of methodological issues in both Translation Studies and Imagology will be welcomed. We welcome proposals that give serious consideration to the researcher’s position with regard to his or her topic and that provides the reader with a perspective on the data under discussion and problematizes possible naive data collection methods or essentialist readings of such data. We welcome proposals that treat the construction, negotiation and maintenance of sometimes conflicting images in “source” and “target texts”. We welcome proposals that identify ideologies of state, etc. emergent from “source” texts, films, etc. and contrast them with those visible in their translations. In this respect we are interested in proposals that move beyond or problematise conflations of language culture and nation. We welcome proposals that study the trajectories, genealogies and networks of transfer along with the discourse involved in the reception of such texts in other cultures including related negotiations with agents promoting these texts abroad. We welcome proposals that treat such aspects of semiotic production as (self)censorship, taboo avoidance and related issues of translatorial ethics. Read more: http://www.iatis.org/index.php?option=com_k2&view=item&id=501:interconnecting-translation-and-image-studies&Itemid=1
Le but de ce dictionnaire serait, dans la lignée du numéro spécial consacré par la revue Chemin d’étoiles, dirigée par Emeric Fisset et Julie Boch, au Bestaire des voyageurs, de présenter les créatures humaines et animales, aperçues, décrites, imaginées, rêvées ou fantasmées par les voyageurs de l’Antiquité au XXIe siècle. Parmi ces créatures et parmi une liste non exhaustive figureront le Géant patagon, le nain fuégien, le Lapon, le Hottentot, le Niam-Niam, l’Amazone, le Sciopode, le Blemye, le Garamante, le Monoculus, la Sirène, le Kraken, le Lézard du Cap, la Vache marine, l’Ile baleine… Les notices devront allier informations scientifiques et anecdotes. Le style devra être vif, alerte, éviter le jargon. Le lecteur devra pouvoir en même temps se cultiver et se distraire.
Translation Ireland - Call for Contributions We are currently accepting articles for the forthcoming edition of Translation Ireland, the journal of t...
Call for Chapter Proposals Working Book Title: Psycholinguistic and Cognitive Inquiries in Translation Studies Edited by: John W. Schwieter & Aline Ferreira Deadline for Abstracts: July 1, 2012 Psycholinguistic and cognitive inquiries in translation studies will showcase studies that bring to light new findings or build on existing frameworks in translation and interpreting process studies. In particular, the volume will focus on: psycholinguistic and cognitive intersections (original studies or state-of-the-art pieces); methodological ingenuity (studies adopting innovative data collection methodologies common to studies in psycholinguistics and cognitive science); and bilingualism and development of translation competence (studies that explore the progression of novice to expert translator).
CALL FOR TENDERS FOR THE TRANSLATION AND/OR REVISION OF TEXTS IN THE CHEMICAL FIELD (FL/CHEM12) The Translation Centre for the Bodies of the European Union, hereinafter referred to as the Translation Centre, is launching 1 call for tenders for the conclusion of multiple framework contracts for the translation and/or revision of texts in the chemical field relating to the work of the various bodies and institutions of the European Union for which the Translation Centre provides translation services. The texts for translation and revision are from English into Bulgarian, Czech, Danish, German, Greek, Spanish, Estonian, Finnish, French, Irish, Hungarian, Italian, Lithuanian, Latvian, Maltese, Dutch, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Swedish and Croatian.
Translating: a balance between implicitation and explicitation – Translators as cross-cultural go-betweens The cultural dimension has always been at the heart of the translating process. For the last two decades or so it has also emerged as central in translation studies. Indeed, in all fields in which translation is practised, awareness of changes called for by the shift from one language (and culture) to another has reached a level of theoretical modelling that makes structured comments possible. Coorganized by the University of Liege, the 'Haute École de la Ville de Liège' and the Belgian Chamber of Translators and Interpreters, our conference aims at exploring cultural resistance to translation, whatever the area (from poems to pharmaceutical documentation). This should highlight differences in the ways we approach texts and the various strategies that are called upon in front of allegedly untranslatable realia such as translators' notes, glossary, circumventing paraphrases, unfolding additions. Special attention will be paid to the implicitation and explicitation processes. The two working languages of the conference are French and English. Proposals of approximately 300 words are to be sent to Céline Letawe cletwawe@... or Christine Pagnoulle cpagnoulle@... by 15 September 2012.
I ssue 2 (July, 2012) will focus on “New Competence Models in Translator Training Programs.” Download the call for papers (PDF). Issue 3 (October, 2012) will focus on the “Use of Collaborative Platforms in Authoring and Translation.” Download the call for papers (PDF).
|