Your new post is loading...
El inglés siempre ha sido una asignatura pendiente en España. Sobra decir que ninguno de los cuatro últimos presidentes del país balbuceaba el idioma de Shakespeare (Aznar lo aprendió ya fuera de la Moncloa).
The Cervantes Institute, one of the largest Spanish-language cultural institutions, unveiled on January 14 its annual report on the overall status of the
Ganhos com a venda de direitos autorais mais que dobraram em dois anos. Ministério da Cultura promete investir R$ 70 milhões até 2020 na área.
While Google’s most lucrative business, search on desktop computers, is slowing, the search giant has not yet figured out how to make equivalent profits on mobile devices.
Earnings season is swinging into high gear and today\'s big player is Google. The internet giant just announced its earnings for the fourth quarter of
Click chart for more on Google stock. Google is reporting earnings after the bell Tuesday and all eyes will be on the search giant's expenses as it transitions deeper into other markets.
On a recent ProZ.com survey on disputes between service providers and outsourcers, 59.6% of professional translators (most of them with at least 5 years of experience in the translation industry) stated that they do request a PO with relevant and complete project details as a measure to prevent disputes with clients.
What is a PO?
A project order (PO) --or purchase order-- is a commercial document issued by a buyer to a seller, indicating types, quantities, and agreed prices for products or services the seller will provide to the buyer. Sending a project order to a supplier constitutes a legal offer to buy products or services. Acceptance of a project order by a seller usually forms a contract between the buyer and seller, so no contract exists until the project order is accepted.*
Why are POs important in freelance translation?
The European government proposes levying a tax on Internet-based tech companies that make mass amounts of revenue with online advertising. Read this article by Dara Kerr on CNET News.
A league of linguists hailing from almost every sizable Asian nation has released an iPhone application called “U-STAR.” Their goal: disseminating technology that can ingest speech in any widely spoken language and regurgitate a translation on the...
As Google gets bogged down with the French government over a so-called “internet tax,” the newspaper Le Monde reports that the search giant tried and failed to reach a large-scale copyright deal before Christmas.
On-page optimization is a crucial step in your multilingual SEO campaign. Here’s how spending a little extra time optimizing your keywords, organizing your domain and URL, titles and meta tags will help give your site an edge over the competition.
The translation and localisation industry has been defying economic trends for quite some time now. While the world´s economy insists on slowing down, the language industry continues its steep ascent with a 12% growth expected in 2013. If you are a freelance translator, though, trying to make a decent living, these figures might contradict the struggle you face to get a job booked, late payments from demanding clients or the ever decreasing rates you get awarded for a job well done. So, what are the trends we need to watch out for to ensure we get a fair share of the approximately US$35 billion the language industry turns around per year? A triple A moment....
What constitutes a good translation company to work for, either as a freelancer or an in-house translator? That question keeps popping up in my head from ti
Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella, who both have connections to the university where I work (the University of East Anglia), have started a new blog on translation.This is how they describe it:...
8 Ways to Make Money Off Your Blog | Blogger tips, tricks, tutorials and widgets
If you look in the right places, you can earn more as a freelancer than you would at a regular day job.... Writing There are freelance writers who manage to pull in more than six figures every year. It takes plenty of work, but the upside to writing is that you don't need any special equipment to get started. There are plenty of sites that list freelance writing gigs that can help you land your first client today. You don't even need to be Hemingway to land these projects, you just need to be able to write clearly and avoid grammar mistakes. Translation If you're fluent in a second language, translation can provide an excellent opportunity for freelancing. There are some variables in how much a freelance translator can earn that can make a major difference. However, a freelancer who is certified by the American Translators Association can earn an average of $72,000 a year, while someone without that certification will average $53,000 a year. There can also be some variation depending on just what languages you can translate. There's just more demand for Spanish translators than for Malayalam. Read more: http://www.investopedia.com/financial-edge/1212/6-top-paying-freelance-jobs.aspx#ixzz2Fff0SOuW
/PRNewswire/ -- While the world's economy is forecast to slow next year, the language industry will continue strong growth due to rising demand for professional translation and localization services, its leading trade organization maintains.
El esfuerzo de los traductores materializa viejas reivindicaciones, pero sus nombres desaparecen de las cubiertas y de muchas menciones...
NICOSIA, Cyprus, Nov. 20, 2012 /PRNewswire/ — In the past year, One Hour Translation has seen a tremendous growth in demand for professional translation from Eastern Europe and from Russia. In order to better serve customers from these regions, One Hour Translation has recently opened an office in Kiev, Ukraine. The Ukraine office will serve as a sales and support hub for East Europe and Russia, as well as an additional RD center for the company. One Hour Translation is planning on expanding its Kiev office to 50 employees by the end of 2013. “We have seen a substantial growth in the Eastern European market recently,” says Ofer Shoshan, CEO of One Hour Translation, “thus we decided to open a local office in Kiev that will work directly with Russian speaking customers that use our services,” continued Shoshan. “We already established local partnerships with various businesses and service providers in these markets,” Shoshan concludes.
They live and translate among us. We pity them, we ridicule them, we fear them. But have you ever considered that you yourself may be one of them, that you too may be slowly becoming a zombie trans...
NewsdayBellone orders language translation helpNewsdaySuffolk County Executive Steve Bellone on Wednesday signed an order requiring county agencies to translate vital public documents and provide interpreters to non-English speakers.
By addressing content writing issues before translation begins, you can positively impact your translation quality.
I wanted to make a quick point about how low interpreting rates have fallen. At the moment, it is about one THIRD as expensive for a customer to get an interpreter in-person as it is to get one over the phone.
THE former boss of a controversial, Delph-based court translation company has blamed interpreters for failures in the...
Any business operating within the global market encounters its fair share of challenges. But one which can be easily side-stepped is the problem of miscommunication due to poor translation. When translating documents, marketing materials or any information from one language to another, it is vital that companies consider how the end product will reflect on them professionally. A high quality, professionally delivered translation will convey a polished approach and can make locals in the target country more likely to listen to what your company has to say, as well as consider what it has to offer. The quality of translation can make the difference in a marketing campaign as well as in the public’s perception of a product. For example, in 2004 the company “Waterpik”, famous in America for dental instruments, met with trouble when promoting their product to customers in Denmark. When the company tried to translate its name, ‘Water’ was translated to the Danish ‘vand’, and the company added their trademark ‘Pik’ to then end, resulting in ‘VandPik’ which is a Danish euphemism for an early morning erection.
|