Metaglossia: The Translation World
477.9K views | +94 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

The Benefits of Audio Transcription

It takes an average person about five minutes of writing to transcribe what they speak in a minute. If you’re choosing to transcribe things for your work, chances are that you’re wasting time that you could probably use in a better way. Transcription companies can help you to save both your time and your energy so that you can focus them elsewhere. They offer audio transcription services and do the work of transcribing things that you need. All you need to do is send them in audio format that you choose. These companies hire skilled workers to do the job of voice transcription. The recording could be of anything – a meeting or conference, a patient’s health record, a legal document and so on. There are decided benefits of opting for such audio transcription services instead of doing it yourself.
The first thing is quite obviously that you don’t have to do it yourself – this saves you a lot of time. You can simply record that which needs to be typed out and send it off. You don’t even require sophisticated equipments to record your voice, as even mobile phones can act as recording devices. If the voice clarity is high though, it generally helps to heighten the accuracy of the audio transcription services. Transcription companies hire labour that is skilled in this particular matter – with a good knowledge of medical, legal or any other kind of jargon that may be needed. They take on the responsibility of hiring, and then training people in voice transcription in order to get the work done in the best quality possible. This means that you get the same or even better quality work than what you are used to getting, without the bother of having to do it yourself.

Read more http://www.bestarticlepost.com/240622/the-benefits-of-audio-transcription

Scoop.it!
No comment yet.

Nayan to dub in Telugu | Deccan Chronicle

That sultry siren Nayanthara is making a grand comeback to Tamil and Telugu films with several projects in her kitty is old news.

She has three Telugu films including Krishnam Vande Jagadgurum (Telugu) and Ongaram (Tamil).

Directed by Krish of Vaanam fame, the film has Rana Daggubati playing the male lead. Nayan essays the role of a documentary filmmaker Devika and the latest buzz is that she has decided to dub her own voice in the movie.

According to sources, unlike the other non-Telegu speaking actresses in Tollywood, Nayan has picked up the language since she has been in the industry for the last seven years. When she expressed her interest in dubbing her own voice, director Krish agreed, reveals an insider. The actress has also undergone formal training to get her diction right.

Scoop.it!
No comment yet.

Chiranjeevi launches dubbing studio - The Times of India

Megastar Chiranjeevi launched a private recording and dubbing studio in Hyderabad yesterday (August 19).
Scoop.it!
No comment yet.

What is audio transcription? | Health articles

What is audio transcription?
Author: Sharad Gaikwad
Medical transcription is an ancillary industry which is closely associated to the medical industry. Medical transcription is quite popular in the western countries but is still at a nascent stage in India. Even when you type Medical transcription in the Google search engine, thousand different results will pop up. This clearly implies how popular the industry is. Medical transcription also provides jobs to millions of trained and skilled individuals. There are certain qualifications and certifications required for anyone to start working as a medical transcriptionist. Apart from the basic education, one needs to train in medical typing and also how to use the advanced medical software that is commonly available online. You also need to have a clear idea of what tools and equipment are required for executing any task. Audio transcription may not be as easy as it may sound to be. Delivering accurate and high quality results requires a lot of dedication, effort and extraordinary skills.
When you wish to start your own medical transcription business, you first need to purchase the right software essential for medical transcription. This software is easily available online. However, it is crucial that you buy the latest software. There are a lot of scamming websites online that want to make a quick buck by promoting and selling sub-standard and fake transcription software. Not all software programs are reliable. While some are programmed astutely, the rest are just uploaded to dupe your hard earned money.
You need to buy softwarerecommended by experts. There are various ways which help you differentiate between genuineand bogus software.

Scoop.it!
No comment yet.

State-of-the-Art Audio Video Recording and Dubbing Studios now at Kolkata

A recording studio is a state of the art facility with high-spec voice over recording and ISDN studio facilities. Most studios are digital recording studios and are very effective in producing very high quality audio and video tracks. Lots of staff works in a recording studio. There is also Voice over guys who show their talent on commercial voice over, Corporate Recording, video game voice over, cartoon voice over etc.

These voice-over artists are generally from different states and mostly work on multi lingual assignments. Kilohertz an Audio Video Dubbing Studios in Kolkata is very well equipped to provide you with multifaceted facilities for your recording options. Recently Audio and Video recording have become very popular in the corporate sector as a business promotion tool. Business houses short small video films with Voce over so that they can be displayed both in Television, radio and Internet. Internet has become an exceedingly important medium to generate customer base and this increasing demand from businesses is basically driving more and more people to use Dubbing Studio Kolkata to make their advertisement options better and improved with new or old products and services towards consumers in a dynamic manner.

Scoop.it!
No comment yet.

Google unifies messengers, replaces Google Talk video with Hangouts in GMail

GMail users are now able to video chat with up to ten of their contacts, thanks to a new integration of Google+ Hangouts.
Scoop.it!
No comment yet.

Audio Transcription on the Nexus 7

This video demonstrates how well the Nexus 7 (actually Jelly Bean Android) is able to transcribe audio into text.
Scoop.it!
No comment yet.

Convert Audio to Text Accurately, Audio Transcription by Expert Transcriptionist | PRLog

Convert Audio to Text Accurately, Audio Transcription by Expert Transcriptionist. Fast, secure and accurate audio transcription services for transcribing audio to text at low transcription cost by audio transcribing experts.
Scoop.it!
No comment yet.

A technician with the Shanghai Film Dubbing Studio adds subtitles to a film

A technician with the Shanghai Film Dubbing Studio adds subtitles to a film. Photo: Cai Xianmin/GT

Some 30 years ago, Chinese moviegoers began enjoying foreign films, for most the only bridge to the world outside. Today foreign films are screened regularly and are widely available yet no one would appreciate them, were it not for the work of a dedicated band of translators and actors who dub the films. But nowadays film dubbing has a shrinking market thanks to subtitles.

Cao Lei is a renowned voice actress and former director of the Shanghai Film Dubbing Studio (SFDS). The 72-year-old veteran knows well the difficulties and the triumphs of dubbing, but is especially aware that before the dubbing the translators have to get the script right.

"Without a good translation of the screenplay, no matter how good the voice actors are, they cannot perform well. People remember some of the good voice actors, but they never think of the work of the translators. As a voice actor I know that without good translations, audiences wouldn't remember any actor," Cao said.

Lu Yaorong is a 27-year-old translator with SFDS, the studio which has brought some classic films to Chinese audiences including Jane Eyre, Waterloo Bridge and The Hunchback of Notre Dame. "In the past it could take two or three months to complete a translation but nowadays a translator is required to finish a film in about seven days," she said.

The demand for quality film translations is increasing in China. Groups of enthusiasts translate new releases on the Internet so that Chinese people can enjoy the latest films through their subtitles. But translators have big tasks in front of them for every film. Especially when they have to adapt new expressions or catchphrases.

Street language

Scoop.it!
No comment yet.

The economics of dubbing, Sunday Read - Special - Bangalore Mirror,Bangalore Mirror

While the pro and anti-dubbing lobbies go hammer and tongs at each other, those in the know say it does not make business sense to dub films in Kannada, Marathi and Malayalam,Bangalore News & analysis on current events,business, finance, economy,...
Scoop.it!
No comment yet.

New Danish, Castilian, and Hebrew Translations Now Available on Bible Gateway | Bible Gateway Blog

We’re excited to announce that we’re rolling out three new Bible translations from our friends at Biblica today: the Danish Bibelen på hverdagsdansk, Castialian Nueva Versión Internacional (Castilian), and New Testament Hebrew Habrit Hakhadasha/Haderekh!

Scoop.it!
No comment yet.

The creative art of movie title translation

Is it The Matrix, or the Young People Who Traverse Dimensions Wearing Sunglasses? Translators often use plenty of creative license when it comes to movie title translation.
Scoop.it!
No comment yet.

Faith Comes By Hearing Expands Audio Bible Library to 662 Languages...and Counting!

5 New Testament recordings released, including Buglere, spoken in Panama by just 2,500 peopleALBUQUERQUE, N.M.,...
Scoop.it!
No comment yet.

Tanzania's VJs bring Hollywood to Africa

Phil Hoad: Adding context and humour to western blockbusters for the local audience, Tanzania's video jockey translators are stars in their own right

Scoop.it!
No comment yet.

Julayi completes its dubbing formalities | Telugu Movies

Stylish Star Allu Arjun’s upcoming film Julayi under the direction of Trivikram Srinivas is taking place its post-production formalities.
Scoop.it!
Genelia Dsosa's comment, December 19, 2012 6:16 AM
Ram Charan Punch dialogues in Nayak movie : http://www.cutmirchi.com/index.php?category=Telugu&sub=News

Subtitling Worldwide, quality subtitling courses, template-making course, advice

Subtitling courses for all language combinations, comprehensive and template-making course, closed captions for YouTube. Courses for groups and schools. Advice on the setting up a subtitling company or division.
Scoop.it!
No comment yet.

MP3 Qur'an Translations

MP3 Qur'an Translations offers translations of the meanings of the Qur'an in audio format for those who want to listen to the Qur'an and understand it in their mother tongue other than Arabic...
Scoop.it!