Metaglossia: The Translation World
480.1K views | +95 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

My Lord, my fam, my job, my friends: Guest post - Master's Degrees in Translation

There are obviously numerous different paths that can be followed in order to become a fully qualified translator or interpreter. No one definitive route exists that is considered the standalone, perfect way to forge a career for yourself in the industry. In fact, one of the most interesting aspects of working for a translation agency is that I get to meet linguists from all sorts of different backgrounds besides the obvious cultural ones. Many have always operated as freelancers, while others have had careers as translators in the private or public sector or have worked more directly in their specialised field. Some have little more than a bachelor’s degree to their name; others have more qualifications than you can shake a stick at!

One experience that countless translators I come across have benefitted from and speak highly of is completing a master’s degree. Again, master’s graduates I have the pleasure of meeting have done their degree at different stages in their career. Going straight from a bachelor’s degree to a master’s is a common route for translators who know exactly what they want and have the means to do so, although there are plenty who have gone back into studying and working towards a master’s after having considerable experience as a translator.

From gauging the opinion of those at Quick Lingo who have chosen to further their careers with translation-related master’s degrees, I can tell you more about options available from five of the UK’s best universities:

Read more: http://home.yourprofessionaltranslator.com/2012/08/guest-post-masters-degrees-in.html

Scoop.it!
No comment yet.

L’ISIT depuis 1957 : école de traduction, école d'interprétariat – ISIT

Grande école post bac en 5 ans, diplôme visé, spécialités : communication et management interculturels, traduction, interprétation de conférence.

...

2008 : l’ISIT devient l’Institut de management et de communication interculturels, donnant ainsi une réelle visibilité à la variété des métiers exercés par ses diplômés. L’école garde son nom ISIT qui est sa marque et qui fonde sa notoriété.

Scoop.it!
No comment yet.

Traducir&Co: ¿Filología o Traducción?

El día 25 de este mes tuvo lugar la parte escrita de la prueba de acceso a la Facultad de Traducción de Salamanca y, aunque no estuve allí para comprobarlo, estoy segura de que se repitió la escena de cientos de alumnos esperando para examinarse y temblando como flanes. Tampoco me cabe duda de que muchos sabían por qué estaban allí: quiero Traducción y no Filología. Al otro lado de la Plaza de Anaya, aguarda impertérrito un año más el Palacio, esperando recibir otros cientos de alumnos habituales que se dijeron: quiero filología y no traducción.

Scoop.it!
No comment yet.