NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

A che santo votarci

A che santo votarci | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Quindi, sempre grati a San Girolamo, facciamo gli auguri a tutti i colleghi traduttori, anche e soprattutto a quelli invisibili (e non per colpa loro), a quelli mal pagati, a quelli a cui viene chiesto “sì, ma di lavoro che fai?”, a quelli che vengono criticati da qualcuno che magari non conosce neanche le lingua in questione… ma d’altra parte qualcosa bisogna pur dire, a quelli che “…ma non c’è Google Translate?!”, a quelli entusiasti che iniziano ora, a quelli scoraggiati, a tutti e tutte coloro che hanno scelto con passione questo meraviglioso lavoro!

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

What it was like to produce the Clinton and Trump debate live en Español

What it was like to produce the Clinton and Trump debate live en Español | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Preparing to interpret Trump is no joking matter.
“You have to know intimately the person you’re going to be interpreting for,” says de la Vega.
He spent weeks studying Trump’s interviews, speeches and rallies on YouTube, trying to understand his tone and turns of phrase. He was not, however, prepped to “sniffle” — as Trump did multiple times last night.
De la Vega does pay attention to the tone and cadence of whomever he happens to be interpreting. If Trump yells, so does he; if the candidate whispers, so does de la Vega.
“We have to mimic what they do, in the foreign language,” he says.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Tirocini per 600 traduttori, interpreti, giornalisti al Parlamento Europeo, scadenza 15/10

Tirocini per 600 traduttori, interpreti, giornalisti al Parlamento Europeo, scadenza 15/10 | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il tirocinio presso il Parlamento Europeo per tutte le figure indette a concorso avrà inizio dal 01/03/2017 al 31/07/2017. Il periodo di formazione lavoro una durata minima di 3 mesi fino a un massimo di 6. I candidati che abbiano interesse a concorrere per il tirocinio per traduttori possono inviare la propria candidatura entro la data del 15/11/2016 con le stesse modalità esposte per gli altri stage (giornalista e interprete). In questo caso però il tirocinio avrà inizio il 01/04/2017. L'indirizzo del Parlamento Europeo a cui fare riferimento è. http://www.europarl.europa.eu/atyourservice/it/20150201PVL00047/Tirocini nel quale potrete verificare anche le date di avvio e fine degli stage.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Terminologia etc. » » Mancia del 20%, a meno che…

Terminologia etc. » » Mancia del 20%, a meno che… | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Se si confronta la frase italiana con il testo originale inglese, unless the service is not up to snuff*, si nota subito l’errore di traduzione.
In inglese l’avverbio di negazione not ha la funzione di modificare up to snuff e quindi la frase va interpretata come unless the service is inadequate: se non si è soddisfatti, la percentuale destinata alla mancia è inferiore.  
Chi ha tradotto avrebbe evitato ogni ambiguità se avesse optato per a meno che il servizio [non] sia inadeguato.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Tradurre i classici. Conversazione con Lydia Davis | SUR

Tradurre i classici. Conversazione con Lydia Davis | SUR | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Secondo te bisogna correggere gli errori del testo originale?
LD: Alcuni traduttori lo fanno. In Proust errori se ne trovano; adesso non ricordo i particolari, ma c’è un punto in cui parla di quattro amici partiti insieme per un viaggio in Italia, poi in un altro punto dice che sono tre. Ma credo sia molto importante, per quanto forte possa essere la tentazione, non alterare in quel modo il contenuto dell’originale. Uno dei doveri di un traduttore è quello di provare a ricreare qualcosa che si avvicini all’esperienza che il lettore nativo fa del testo. Errori inclusi… ci terrei, tuttavia a spendere due parole sull’errore in una nota.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Parole da accumulare

Parole da accumulare | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

L’appello di Ceronetti contro l’impoverimento lessicale fa venire voglia di aggavignarsi a quell’elenco che mescola la latrina con il pulpito, la lordura con l’Ente Supremo, il baccanale con il sudario. Non è solo questione di nostalgia. Quando nel 1977 Luigi Malerba scrive il suo catalogo di Parole abbandonate non compie una semplice operazione-malinconia, ma cerca di porre un argine alla sparizione del mondo contadino. D’altra parte basta aprire un vocabolario della lingua italiana. Lettera A. Saltiamo le preposizioni e iniziamo a leggere in fila le prime parole. Nello Zingarelli 2012 incontriamo subito abacà: “Pianta rizomatosa tropicale delle Musacee da cui si ricava la canapa di Manila”. Viene da una voce della lingua tagal delle Filippine. La seconda, l’abaco, è una tavoletta simile al pallottoliere usata per eseguire le operazioni di matematica. La terza appartiene a tutti, ma abita solo il linguaggio dei filosofi: nella scolastica medievale si definiva abalietà la condizione di tutte le cose create, la cui esistenza dipende da un altro essere.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Herramientas lingüísticas para periodistas

Corpus lingüísticos
CORDE: es el Corpus Diacrónico del Español que seguramente conoceréis (o no), una base de datos que personalmente me encanta y que utilizo con frecuencia para cerciorarme de construcciones gramaticales, información léxica y demás información de utilidad.
CREA: es el Corpus de Referencia del Español Actual, otra herramienta imprescindible que conozco casi de memoria. Engloba textos orales y escritos. Lo bueno es que no sólo encontraréis el español de España sino también podréis consultar expresiones de Hispanoamérica.
Bwananet: Corpus técnico de catalán, castellano e inglés del IULA (Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra).

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Come trovo i miei clienti?

Come trovo i miei clienti? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il piacere del lavoro ben fatto per quanto mi riguarda significa soprattutto mettersi nei panni dei miei clienti. Il lavoro è ben fatto per loro, non per me. Per me a volte sono madonne su madonne, purché il lavoro sia ben fatto.
Ho lavorato quasi sempre con professionisti, freelance e piccole aziende, e ho capito abbastanza in fretta che ai miei clienti delle cose tecniche frega meno di zero. Quelli al massimo sono problemi miei e di Stackoverflow. I problemi loro sono mettere un po' dei loro non tantissimi soldini su un sito internet e desiderare fortissimo che funzioni: che gli risolva problemi e che gli porti risultati, e non il contrario.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

3 Things All Great Translations Have in Common 

3 Things All Great Translations Have in Common  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

It’s also important to capture a good degree of balance between fine detail and natural flow. While it’s definitely important to make sure discrete words and phrases are accurately translated, the finished document shouldn’t read like something a machine spit out. This will lead to a reading experience that is stilted, hard to follow, and even harder to understand. (Just think of the monstrosities Google Translate has the ability to generate!) A great translation ought to thoroughly and accurately convey all of the ideas in the original text, in a way that makes perfect sense to someone who speaks the translated language. This requires an ability to make use of localized turns of phrase and colloquial expressions. This is an especially important consideration when it comes to ultra-complex documents covering nuanced topics like medicine or law.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Come scrivere post che piacciono

Come scrivere post che piacciono | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Parti dalla passione. Ossia: se stai per scrivere di qualcosa, qualunque cosa, accertati prima che sia un argomento che ti appassiona. Non solo su cui hai qualcosa da dire, ma che ti sta a cuore. Un consiglio che ci tieni molto a condividere. Una strategia intelligente che vuoi spiegare nei dettagli. Un tema che senti caro e che secondo me non è mai stato letto da un certo punto di vista… Affinché il tuo post piaccia agli altri deve prima piacere a te: e come può farlo se l’argomento che hai scelto ti interessa così così? Corollario: puoi scrivere anche di qualcosa che non ami, che non sopporti e contro cui lotti (purché attinente a quello che fai). L’importante è che quel post ti smuova qualcosa.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Quanto guadagnano influencer e celebrity sui social?

Quanto guadagnano influencer e celebrity sui social? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Ti togliamo subito la curiosità. A svelare qualche dato è stata l’agenzia Captiv8 di San Francisco, che fa da intermediaria tra grandi brand e grandi influencer. Per un profilo con almeno 7 milioni di follower, le compagnie possono arrivare a pagare fino a 75.000 dollari per un post su Instagram o Snapchat, e 30.000 per un singolo tweet. In media, le social media star guadagnano oltre 187.000 dollari per ogni video.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La Giornata del Traduttore | PisaInformaflash

La Giornata del Traduttore | PisaInformaflash | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Venerdì 14 e sabato 15 ottobre si rinnova a Pisa l’ormai consolidato appuntamento con la Giornata del Traduttore, evento che promuove percorsi formativi all’avanguardia per gli esperti nei settori della traduzione e della localizzazione nato dalla collaborazione tra STL Formazione ed EST – European School of Translation. Il tema chiave di questa quarta edizione è Un’idea ti cambierà. Innovazione, creatività e strumenti per affrontare il futuro: in uno scenario come quello attuale, contraddistinto da un’incessante evoluzione delle dinamiche e dei paradigmi alla base dei processi di comunicazione, la professione del traduttore sta inevitabilmente cambiando fisionomia, configurandosi sempre più come un’attività a 360 gradi di mediazione culturale.  I traduttori non sono più oggi semplici “traghettatori di senso” da una lingua all’altra, ma si propongono anche come esperti di web marketing internazionale, localizzatori di software e app, consulenti linguistici di brand consolidati. Figure professionali a tutto tondo, insomma, partner indispensabili delle aziende e dell’editoria nel mondo globalizzato.
>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Calcando, que es gerundio

Calcando, que es gerundio | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Entonces, ¿el calco puede ser bueno? Puede ajustarse bien en una traducción cuando existe una laguna lingüística en la lengua receptora, pero hay que llevar cuidado porque muchas veces (en la mayoría, quizá) es un error. Como en los siguientes casos:
Calco léxico o paronímico: falsos cognados, como traducir actually por «actualmente» cuando es «en realidad»; o library por «librería» cuando es «biblioteca».
Calcos tipográficos: el uso de mayúsculas en los gentilicios en castellano, por ejemplo (no aparece en un doblaje, evidentemente, pero sí puede darse en subtitulación).
Calcos sintácticos: cuando se traduce literalmente la estructura de la lengua de partida y se obtiene como resultado una estructura que no es natural en la lengua de llegada.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

L'Accademia della Crusca celebra Firenze e la lingua italiana

L'Accademia della Crusca celebra Firenze e la lingua italiana | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

L’Accademia della Crusca celebra la decima edizione della manifestazione “Piazza delle Lingue”, dedicata al multilinguismo e alla lingua italiana. Intitolato quest’anno Firenze e la lingua italiana, l’evento è in programma da giovedì 29 settembre a domenica 2 ottobre.
Rivolta da sempre a un pubblico ampio e ricca di incontri, spettacoli e momenti divulgativi, la manifestazione si svolge quest’anno in collaborazione con Unicoop Firenze, oltre che con l’Associazione Amici dell’Accademia della Crusca. Accanto alle tradizionali sedi, il programma prevede appuntamenti diffusi sul territorio in una varietà di luoghi, fra i quali due teatri, un istituto scolastico e il Centro Coop di Ponte a Greve.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

How to speak the language of football

How to speak the language of football | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

While breathless broadcasting is responsible for the more questionable and ham-fisted football clichés, the printed word is where the more refined part of the football vernacular has slowly been allowed to mature over generations. Millions of match reports have had to find a variety of ways to describe goals, horror tackles and emphatic victories. However, just as a co-commentator must hurriedly cobble together a coherent sentence, newspaper editors have to work within strict limits on their back pages. Economy of space has promoted the use of certain words that are ubiquitous in tabloid headlines in particular, but which you could never say out loud with a straight face (unless you’re a Sky Sports News presenter).

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Capire il lavoro freelance: una questione di muri 

Capire il lavoro freelance: una questione di muri  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Lavorando come traduttrice freelance, quasi tutti i miei clienti si trovano a centinaia di chilometri da me. E in molti casi i clienti sono all’estero, per lo più in Europa. È vero che ho qualche cliente in zona, eppure quest’ultimo elemento è quello più comprensibile agli occhi degli altri.
Un po’ di tempo fa, una persona mi ha chiesto se avevo trovato altri clienti nei dintorni. La domanda mi ha alquanto sorpreso, dato che il bacino di potenziali clienti di un traduttore è grande quanto il mondo intero. Però è vero che è più facile capire che hai un cliente a una decina di chilometri di distanza rispetto a un cliente in Francia o in Canada, e così via.
Si tratta di limiti mentali, della difficoltà di comprendere che ehi, un piccolo professionista può avere un cliente all’estero e anche oltreoceano. Non è una prerogativa delle grandi aziende o delle multinazionali.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Il fantasma della traduzione. Lorena Paz López intervista Javier Calvo

Il fantasma della traduzione. Lorena Paz López intervista Javier Calvo | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Rispetto al tema della creatività del traduttore, bisogna dire che nessuno oggi vuole un traduttore creativo. Il traduttore creativo appartiene a un’epoca in cui il lettore non avanzava nessuna richiesta, come quella di leggere ciò che dice l’originale. Esisteva una visione della traduzione quasi come genere letterario, in cui si capiva che il traduttore aveva adattato il testo e ci aveva messo qualcosa di suo. Oggi tutto questo non esiste e non credo che ritornerà perché viviamo in una cultura globale in cui esiste un criterio di veridicità riguardo alle traduzioni. Ci sono anche differenze che dipendono dall’ambito. È vero che esiste un maggior margine d’azione per i traduttori di poesia, sebbene con delle eccezioni. Per esempio, una traduzione di poesia di un’edizione bilingue non ha così tanto margine di libertà. La situazione attuale è quella che è e non credo che cambierà. La struttura del mio libro prova a rispecchiare tutto ciò, per questo l’ho diviso in due parti. C’è una parte che si riferisce a una situazione passata, in cui il traduttore era uno scrittore - era più letterato che traduttore -, e una che verte invece sulla situazione odierna, in cui il traduttore è più traduttore che letterato. Un specie di tecnico delle lingue a cui si richiede una certa competenza letteraria.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Il dilemma dell’onnivoro

Il dilemma dell’onnivoro | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Ci parla del business del cibo e di quante poche persone ne gestiscano il giro d’affari. Il libro è diviso in tre sezioni: prima ci guida passo a passo nel mondo della produzione industriale e di come nascono i pasti dei fast food, poi ci mostra come “nasca” il cibo in una vera fattoria e infine ci mostra com’è il cibo frutto della caccia e della raccolta. Molto di quello che Pollan ci racconta è circoscritto al mercato americano, ma molte cose sono valide anche per quello che mangiamo noi.
La cosa più strana è che quello che guida oggi l’industria alimentare non è così diverso da quello che a volte sembra guidare anche l’industria della traduzione:
Nell’era industriale il tempo è denaro e la produttività è tutto. […] L’unica cosa che conta davvero è la quantità. […] l’unica qualità divenne la quantità.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Cosa si nasconde dietro l’ossessione per i refusi

Cosa si nasconde dietro l’ossessione per i refusi | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Non allarmarti, non voglio darti dello schizofrenico omicida; sappi però che correggere i refusi sui libri è la più comune variante bibliopatologica del disturbo ossessivo-compulsivo. Ed è anche la più utopistica delle nevrosi, perché aspira a creare, almeno sulla carta, un mondo perfetto: “L’Utopia significa semplicemente l’esattezza! Il comunismo significa togliere gli errata dalla storia. Dall’uomo. Correggere bozze”, dice il protagonista di un romanzo di George Steiner, Il correttore. Il guaio, mi dirai, è che le utopie realizzate, più che togliere gli errata, hanno tolto di mezzo gli erranti, o meglio quelli che consideravano tali: lo storico Robert Conquest inaugurò la sua opera sul “grande Terrore” staliniano invitando il lettore a calcolare che “nel corso delle azioni qui raccontate persero la vita circa venti persone per, non ogni parola, ma ogni lettera di questo libro”. Quattrocento pagine di mattanze e carneficine per creare il mondo perfetto del socialismo: hai voglia a passare stracci.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Compliance e compliant: come tradurre ‘conformità’ in inglese - Euroconference News

Compliance e compliant: come tradurre ‘conformità’ in inglese - Euroconference News | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il sostantivo compliance deriva direttamente dal verbo to comply che abbiamo già incontrato quando ho proposto la traduzione di rispettare la legge: ve lo ricordate? la traduzione è to comply with the law mentre va assolutamente evitato to respect che in questo contesto è un falso amico.
Il termine compliance descrive dunque la conformità a determinate regole, qualunque ne sia la fonte. Per esempio, nel settore delle costruzioni sarebbe corretto dire che a number of safety measures were carried out in compliance with art 3 of the building regulations (varie misure di sicurezza sono state approntate a norma dell’art. 3 delle norme relative alle costruzioni). Attenzione alla preposizione with che – come potete osservare negli esempi – è retta appunto da compliance.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Un profumo da annusare, di Gustave Flaubert

Un profumo da annusare, di Gustave Flaubert | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

L’iniziativa nasce per dare risalto ai classici della letteratura straniera mai tradotti in lingua italiana (o le cui precedenti traduzioni sono ormai introvabili perché fuori commercio) di autori noti e meno noti del panorama letterario mondiale, con particolare attenzione alla forma del racconto breve, genere oggigiorno da rivalutare e diffondere il più possibile.
Il progetto mira, col tempo, a creare una solida community di traduttori, animati dalla passione per la letteratura, il desiderio di sfruttare le proprie competenze per condividere con i lettori piccole grandi gemme dimenticate e maturare esperienza attraverso il confronto e lo scambio reciproco con i membri del gruppo e con revisori più esperti.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La traduzione de “Il filibustiere” di Joseph Conrad: intervista ad Alberto Cavanna

La traduzione de “Il filibustiere” di Joseph Conrad: intervista ad Alberto Cavanna | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

È un’impresa ardua tradurre Conrad, unanimemente riconosciuto tra i maggiori scrittori di ogni tempo?
Conrad è sfidante da tradurre. L’importante è non dimenticare mai che lui faceva un uso chirurgico della lingua inglese, perché non era la sua lingua madre (era polacco) e che scrive quasi cento anni fa… Quindi bisogna cercare di rendere, più che il senso strettamente letterale delle frasi, le emozioni che lui voleva suscitare.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Traduzione Chiara » Notary public… attenti al notaio internazionale

Traduzione Chiara » Notary public… attenti al notaio internazionale | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Ma chi sarebbe un “notaio pubblico”?
Una domanda legittima alla quale il revisore deve saper rispondere per giustificare al committente qualsiasi modifica apportata al documento oggetto della revisione. E devo dire che, come avevo intuito, di “notaio pubblico” si parla ben poco nei riferimenti italiani, fatta eccezione per qualche sito svizzero e un lemma del Grande dizionario italiano inglese di Joseph Baretti edito dalla Tipografia Cardinali nel lontanissimo 1832.
In realtà notaio e notary public hanno funzioni e competenze molto diverse: è necessario ricorrere al notary public quasi solo per atti che devono produrre effetti in un altro Stato, al di fuori dei confini nazionali. Gran parte degli atti che in Italia richiedono la presenza del notaio, in Inghilterra sono perfezionati davanti a un semplice solicitor o, in taluni casi, al commissioner of oaths. E il notary public si occupa solo di verificare l’autenticità delle firme. 

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Miti e Leggende dal sapore British 

Miti e Leggende dal sapore British  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Esistono infatti molti scrittori che hanno utilizzato il Mito di Re Artù come ambientazione fantasy e come tramite per far conoscere le antiche religioni celtiche. Nel Ciclo Arturiano non troviamo soltanto le gesta di Re Artù e dei Cavalieri della Tavola Rotonda ma troviamo anche la presenza di creature magiche, di antiche religioni, del popolo fatato e incantesimi. Si pensi alla Spada Excalibur, a Mago Merlino e alla Fata Morgana. L’utilizzo nelle letteratura fantastica di elfi, fate, streghe e maghi deriva dalla cultura inglese o più propriamente da quella irlandese. Queste creature magiche vivono solitamente nei boschi e non amano farsi vedere dagli esseri umani. Esse fanno parte della cultura pagana dell’antica Britannia e della religione antica. Nelle molte opere letterarie che riprendono le gesta di re Artù tra cui ricordiamo La Morte d’Artur di Thomas Malory, quella che ricrea in maniera quasi impeccabile è Le nebbie di Avalon dell’autrice americana Marion Zimmer Bradley, dove per la prima volta si assiste ad un riscatto al femminile del Ciclo di re Artù.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La Lingua: un importante strumento d'integrazione... - Languages Translators

La Lingua: un importante strumento d'integrazione... - Languages Translators | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Ormai, siamo in un mondo globalizzato, in cui le frontiere non sembrano, almeno apparentemente, esistere più. Infatti, a causa delle condizioni politiche, sociali ed economiche in cui riversano i Paesi Terzi, sono numerosi gli arrivi degli immigrati in Paesi diversi da quello di origine e ciò fa sì che quest’ultimi debbano convivere con nuove forme di vita e di cultura, con diversi modi di pensare, e, soprattutto debbono imparare una nuova lingua.
La lingua, infatti, è il principale strumento di comunicazione e anche d’integrazione al fine di sentirsi inclusi e parte integrante di una società ospitante, in modo tale da poter partecipare attivamente alla vita democratica del Paese, non sentendosi esclusi ed evitando in tal modo di vivere in maniera disonesta. 

No comment yet.