NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

10 Modi Di Dire Per Lavorare In Un Ufficio 

10 Modi Di Dire Per Lavorare In Un Ufficio  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

back to square one
Andare  “back to square one” significa ricominciare un progetto dall’inizio.
– Our programmers identified what they thought the problem was with the software. After working for several hours, it turns out that the problem is something totally different, so it looks like we have to go back to square one.

 back to the drawing board
Andare  “back to the drawing board” significa ripartire da zero con un progetto e letteralmente tornare indietro alla fase di progettazione.
– The prototype wasn’t successful. We have to go back to the drawing board.

 catch someone off guard
“catch someone off guard” significa sorprendere qualcuno compiendo un’azione che non si aspettava. Vuoi impressionare il tuo capo? Tieni a mente questo modo di dire!
– Mike was caught off guard when they asked him to direct the meeting

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

LA LINGUA E' DIVENTATA DI PLASTICA MA VA ' ALLA GRANDE' 

LA LINGUA E' DIVENTATA DI PLASTICA MA VA ' ALLA GRANDE'  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Di recente tutto era "alla grande" e molti aspettavano "una manciata di secondi". C' è un elemento ludico in tutto ciò: e specialmente nella titolazione degli articoli di giornale che inseguono parodisticamente titoli celebri. Ma soprattutto c' è il culto del Noto, unica vera auctoritas in tempi di cultura di massa. Per questo appare difficile contrastare la lingua di plastica: la tendenza non è effimera e l' imitazione viene spesso inconsapevolmente vissuta come autopromozione. Insomma, tutti insieme appassionatamente alla grande, per una manciata di secondi, compresi dell' insostenibile leggerezza della spada di Damocle.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Terminologia etc. » » Maiali americani con il rossetto

Terminologia etc. » » Maiali americani con il rossetto | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Putting liptstick on a pig è un’espressione dell’inglese americano che si usa per descrivere cambiamenti cosmetici a qualcosa di connotato negativamente, nel vano tentativo di renderlo più appetibile o più presentabile.  
L’idea è che anche se si cerca di truccare l’animale, non si può nascondere in alcun modo che rimane un maiale: you can put lipstick on a pig, but it’s still a pig.
L’espressione risale agli anni ‘80 del secolo scorso ed è ricorrente in politica: dettagli in Who First Put “Lipstick on a Pig”? 
Un modo di dire simile ma più volgare è you can’t polish a turd (“non si può lucidare / rendere migliore uno stronzo”)

No comment yet.