NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

[Professione Traduttore] Annarita Guarnieri

[Professione Traduttore] Annarita Guarnieri | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

C’è stato un testo che più ti ha fatto ammattire nel tradurlo? E uno invece che ti ha particolarmente divertito?
Anche qui, la risposta è immediata: Il Ciclo di Helliconia di Brian Aldiss. All’epoca, lavoravo ancora su macchina da scrivere, e la nomenclatura da lui scelta, straripante di “h”, di “k” e di apostrofi, mi ha letteralmente fatta impazzire. Un esempio (nome inciso a fuoco nella mia mente per tutte le volte che l’ho dovuto scrivere… e correggere), la luna di Helliconia, Irl’ich’or… non sono certa di averlo scritto giusto, sto andando a memoria. Immagina un intero ciclo di 3 grossi volumi tutto scritto così.
Il libro più divertente? Difficile rispondere, ce ne sono stati tanti. Stregone suo malgrado e Il Mago di Sua Maestà di Christopher Stasheff, per esempio, o il ciclo del Belgariad di David Eddings, o ancora il Ciclo di Videssos di Harry Turtledove. Sono state tante le volte che, nel tradurli, ho dovuto fermarmi perché stavo ridendo fino alle lacrime.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La prima volta non si scorda mai... O quasi...

La prima volta non si scorda mai... O quasi... | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Tra poco meno di un mese il mondo della traduzione si riunirà a Pisa per la Giornata del Traduttore. Il tema di quest’anno è “Conoscere e farsi conoscere” e trovo che non ci sia tema migliore di questi tempi. Essere presenti online, sui social network, agli eventi, partecipare a corsi, informarsi, aggiornarsi, è l’unico modo per sopravvivere alla giungla che lo stesso Internet ha oggettivamente creato portando persone ai capi opposti del mondo a distanza di clic.

Molti dei vari post di presentazione dei partecipanti al convegno sul gruppo Facebook dedicato parlano di come si è sbarcati sul ‘pianeta traduzione’. E così mi sono trovata anche io a riflettere su una cosa che – sempre assurdo ma è così – non aveva mai prima d’ora occupato molto i miei pensieri. Perché sono diventata una traduttrice? Quando ho deciso che volevo fare questo lavoro? Bella domanda!
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

A cena con un traduttore? Ecco a cosa andrete incontro

A cena con un traduttore? Ecco a cosa andrete incontro | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Pensate che non ci sia niente di minaccioso nei traduttori? Beh, vi sbagliate. Non parliamo d’individui singoli qui. C’è qualcosa – molte cose in realtà – comune ai traduttori che potreste voler sapere. Evitatevi lo “shock” di uscire con un traduttore senza conoscere queste stravaganze. 
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

SPECIALE BOOK-CITY / L’INTERVISTA SULLA TRADUZIONE A ANNA MARIA CURCI

SPECIALE BOOK-CITY / L’INTERVISTA SULLA TRADUZIONE A ANNA MARIA CURCI | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Sempre, e con particolare intensità nel tradurre Johanna di Felicitas Hoppe, la percezione della necessità dell’immersione nel testo si accompagna alla certezza di dover andare a fondo nell’indagine, certezza in base alla quale si accetta il rischio di essere trascinati sul fondo. C’è dunque, innanzitutto, una “istruttoria” da compiere, che concerne la ricostruzione della scelta originaria di lessico, stile, metafore di riferimento; all’istruttoria deve seguire, ovviamente, la sfida della resa in un’altra lingua, in un’altra cultura. Nell’istruttoria, chi traduce non può limitarsi a svolgere il compito di giudice per le indagini preliminari, ma deve essere disposto a essere interpellato come perito e, allo stesso tempo a essere materialmente colui/ colei che raccoglie i reperti, magari esplorando fondali dimenticati, ostili e non privi di insidie.

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Traduttrice padovana, l’unica
che dà «voce» a slang e passi di danza

Traduttrice padovana, l’unica  <br/>che dà «voce» a slang e passi di danza | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Ci sono le «crew» e i nomi (complicatissimi) dei passi di danza ma anche i soprannomi con cui i ballerini si apostrofano durante le evoluzioni. E tradurre tutto questo in un sottotitolo è molto difficile. Francesca Magnani, padovana, è una delle poche in grado di farlo. E così l’hanno chiamata per sottotitolare «The Fits» di Anna Rose Holmer, proposto quest’anno alla Mostra del Cinema di Venezia dalla sezione College della Biennale del Cinema. Francesca vive a New York dal 1997. Per lei tradurre slang dei «dancer» che si esibiscono in strada è semplice. «Seguo gruppi di danza di teenager – spiega – l’ambiente newyorkese della strada è diverso da quello della vita vera che appare nel film».
No comment yet.