Qualcosa d'altro: Traduzione audiovisiva, adattamento, sottotitolaggio: ne parliamo con Chiara De Giorgio | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Uno dei settori della traduzione che viene spesso dato per scontato e su cui molti conoscitori di due o più lingue amano commentare è quello che riguarda il mondo degli audiovisivi. Sottotitolaggio, adattamento, voice-over, simil sync… Questi e altri termini riportano tutti a un mondo a sé stante che riguarda i prodotti destinati al grande e al piccolo schermo. Oggi ho deciso di parlare di questi e altri argomenti con Chiara De Giorgio, libera professionista traduttrice che lavora in questo mondo da quasi dieci anni.

>LEGGI TUTTO