NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

The Key to Never Accepting a Low-Paying Translation Job

The Key to Never Accepting a Low-Paying Translation Job | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Establishing yourself as a credible, high quality translator takes time and patience.
It requires that you give it your all.
If on top of that you have to worry about finding enough translation work to make a living, chances are you’ll be kind of desperate and accept any job, even those low-paying ones.
So, having a reliable, full-time job while establishing your freelance career will give you some stability while you pursue your translation gig on the side.
It’ll also provide you with a way to promote your translation business and find new clients.
And this is the best part—you’ll never have the need to accept a translation job that pays below the rates you’ve already established your work is worth.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

#12 Guess who? Caterina Saccani of CSS Translations

#12 Guess who? Caterina Saccani of CSS Translations | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

• If you are not doing it already, which language would you like to learn?
▷ I would love to learn a Scandinavian language, as they are said to be quite similar to Dutch and German (which I already speak) and Nordic languages fascinate me.
• Favourite idiom
▷ Don’t pull all your eggs in one basket.
• Favourite saying
▷ Just found this in the internet and made it to my favourite saying: “Don’t Worry About Those Who Talk Behind Your Back, They’re Behind You For A Reason”. I can relate to it!!!
• Have you got a motto?
▷ Don’t let others convince you that you’re not going to make it.
• Does your name have any special meaning?
▷ Greek καθαρος (katharos) “pure“.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

How a translator can make your international trade process thrive

How a translator can make your international trade process thrive | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

I’m sure that you picture a big company with a big marketing department that invests a huge amount in exporting and importing goods.
The truth is that translators can:
Reduce the risk of an international trade strategy.
Offer native knowledge about the market that you want to target.
Deal with intercultural factors that may different between your culture and the new culture that you want to target.
Avoid misunderstandings during negotiations and business meetings to quicker reach an agreement speeding up the international trade process.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

4 common mistakes many translators make - Vling

4 common mistakes many translators make  - Vling | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
You will be surprised to learn that we translators are not perfect. WHAAAT?

Yes, it’s true!

We sometimes make mistakes that prevent us from thriving and being content in our work. If you are a translator, this article may resonate with you, as it depicts four common mistakes often made by freelance professional translators.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

A Linguist, a Polyglot and a Translator Walk Into a Bar... - Languages Around the Globe

A Linguist, a Polyglot and a Translator Walk Into a Bar... - Languages Around the Globe | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
The more I write the more it becomes painfully and abundantly clear that outside of language circles, the general population does not really understand much about the practical aspects of language or the differences between many of the titles bestowed upon various roles within the language community.

Many people have done no more with language than master (hopefully!) their own native tongue and perhaps taken a course in a secondary language while in school. But whether you’re a diehard language enthusiast or a newcomer to the language learning community there are certain terminologies that are important to bear in mind when discussing the multifaceted landscape of language and linguistic individuals.

I’ve written this piece to better explain to you the differences between translators, interpreters, linguists and polyglots – titles often used incorrectly to describe members of our community.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Job opportunity - English Translator/Reviser, International Criminal Court

Job opportunity - English Translator/Reviser, International Criminal Court | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

The International Criminal Court in The Hague is offering a two-year appointment with the possibility of extension (six months probationary period) for a Translator/Reviser (English).


The deadline for applications is 4 September 2014.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

A letter to my younger self as a translator

A letter to my younger self as a translator | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

The other thing I wish I’d known from the very beginning is the value of my work as a translator. You will get belittled by big business people, you will be asked to work at borderline offensive rates, and you will see surprised faces when you say that yes, you entered this profession intentionally and it wasn’t an unfortunate accident. Don’t let any of this affect you in any way other than making you stronger and more determined. Translation plays an important role in the world of business and it’s up to all of us to make this clear – to ourselves, our clients, and the economy at large.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

What makes a translator?

What makes a translator? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

From my unofficial and utterly unscientific survey, it seems there are two groups. Firstly, there are those who have taken the “direct” route into translation, studying languages at university and then perhaps taking a master’s degree in translation and/or interpreting, or perhaps living abroad for a time. In general, I found them to be young, ambitious and often extremely impressive. At various times I found myself talking to an English translator who had followed this route and set herself up as a commercial translator in Kent, with a smart website and a sharp line in marketing; another young English translator specialising in international development and ethical trading from her base in Bristol, and a Portuguese woman in the process of starting a cooperative translation venture to specialise in the fruit industry after spotting a gap in the market related to a business she knew well from family connections. At an earlier stage in her career than my other two examples, she was determined to do everything the right way, and was attending her sixth conference of the year in an attempt to gain as much knowledge as she could before starting.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Meet the Author Who Translates Classic Literature Into Emoji

Meet the Author Who Translates Classic Literature Into Emoji | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

With emojis going mainstream, London artist and publisher Joe Hale wants everyone to be fluent.
The Oxford Dictionaries this week named the emoji depicting a “face with tears of joy” as the Word of the Year. The emoticon is Mr. Hale’s medium, first displayed in his “Wonderland” poster, in which he translated Lewis Carroll’s “Alice’s Adventures in Wonderland” into roughly 26,000 symbols. But Mr. Hale, who studied literature and philosophy as an undergraduate, has developed a new type of emoji writing with his latest endeavor, the ABC Emoji Co. The idea sprang from the “Wonderland” project, said Mr. Hale, who works as an app developer and turns to emojis in his spare time. “Everybody would ask me about the posters: ‘Can I read emoji?’ And I would have to tell them, ‘Well, no, not exactly.’ Because to make emoji a language, I’d have to use all these complicated writing techniques. Those conversations led me to think how can I make a text which is just emojis, which you can read. The idea which I came up with was ABC Emoji Co. Take a story and in translating it into emoji, you replace every letter with an emoji instead.”

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Become a Project Manager’s favorite translator

Become a Project Manager’s favorite translator | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
I was a Project Manager for 6 years. During those years, I did have favorites, and my favorite translators got a LOT of work. How does a translator become a PM’s favorite?  


Note: This post is about how a freelance translator can go from being just a name in an agency’s roster to the translator that all Project Managers will work with. It is not applicable to the relationships freelance translators maintain with direct clients.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Google lavora a una tecnologia per traduzioni in tempo reale

Google lavora a una tecnologia per traduzioni in tempo reale | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

A quanto pare Google non ha alcun intenzione di stare a guardare Microsoft ed il suo Skype Translator ed al fine di offrire ai suoi utenti una risorsa degna di nota per traduzioni in tempo reale dei dialoghi tra più interlocutori in linguaggio naturale in un futuro non molto lontano provvederà a rendere disponibile un sistema di questo tipo nell’app Gogole Traduttore per Android

No comment yet.