NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Traduzioni "quasi umane" su Google con l'algoritmo intelligente taglia-errori 

Traduzioni "quasi umane" su Google con l'algoritmo intelligente taglia-errori  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Tradurre un testo in lingua straniera utilizzando il traduttore di Google potrebbe presto diventare molto più semplice, con una consistente riduzione degli errori.
Mountain View ha fatto sapere che ridurrà gli errori di traduzione dal 55 all’85% in diverse lingue grazie ad un nuovo sistema chiamato Neural Machine Translator, il quale sfrutterà le reti neurali e l’apprendimento automatico per rendere le traduzioni più precise.  Una sorta di intelligenza artificiale all'ennesima potenza.  Attualmente Google Traduttore sfrutta la tecnologia Phrase-Based Machine Translator, la quale traduce parole e frasi in maniera indipendente fra loro all’interno di un periodo, senza considerare la possibile relazione che esiste fra le singole parti.Questo spiega perché il più delle volte i periodi risultano sconnessi o addirittura senza senso e sta poi a chi usufruisce del servizio mettere in ordine l'intera frase. Differentemente il nuovo sistema considera il periodo come una parte unica da tradurre. Il che significa che la traduzione dovrebbe risultare più lineare e comprensibile.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Corso on line: Speciale ‘Il nuovo diritto dei contratti francese – una sfida per i traduttori’

Corso on line: Speciale ‘Il nuovo diritto dei contratti francese – una sfida per i traduttori’ | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

CORSO ON LINE: ‘IL NUOVO DIRITTO DEI CONTRATTI FRANCESE – UNA SFIDA PER I TRADUTTORI’

Docente: Barbara Arrighetti


Giovedì 22 settembre 2016 - ore 18.00-19.30

 

*** POSTI LIMITATI – SCADENZA ISCRIZIONI 15 SETTEMBRE 2016 ***

 

Il 1° ottobre si avvicina a grandi passi, con la prevista entrata in vigore del nuovo diritto dei contratti francese. Una riforma che in molti hanno definito epocale e che, sicuramente, è destinata a incidere sulla quotidianità dei traduttori legali: nuovi concetti e conseguentemente nuovi termini da imparare e qualche difficoltà nel processo traduttologico da affrontare.
Nel corso del webinar ci concentreremo sugli aspetti linguistici più innovativi, in un’ottica di comparazione con il testo del Codice Civile attualmente in vigore.

 

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE.

 

Trovate qui il PROGRAMMA NEL DETTAGLIO e il MODULO PER L'ISCRIZIONE: http://bit.ly/29s4ud9
-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.stl-formazione.it
tel.: 347 3972992
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
‪#‎traduzione‬ ‪#‎xl8‬ ‪#‎francese‬

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Storie di traduttori e traduzioni #6 - doppioverso

Storie di traduttori e traduzioni #6 - doppioverso | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Un graditissimo ritorno è quello della collega Stefania Marinoni, che è stata tra le pioniere della nostra rubrica ospiti del suo primissimo numero, e che oggi ci presenta la sua ultima fatica, la traduzione del romanzo Chi di noi del mito uruguayano Mario Benedetti, una sfida in bilico tra tre diverse voci narranti e tre diversi registri stilistici (diario, lettera e racconto). Insieme a Stefania, siamo felicissime di accogliere le testimonianze di Maurizio De Rosa e Angela Ricci, che hanno tradotto rispettivamente dal greco e dal tedesco due interessanti volumi che affrontano da un punto di vista partecipe e innovativo il tema più che mai attuale del dramma dei migranti: Breve diario di frontiera di Gazmend Kapllani, uno spaccato ironico, asciutto e quanto mai accurato sulla condizione degli esuli albanesi che hanno attraversato il confine con la Grecia negli anni Novanta e la cui sofferenza assurge a metafora di una condizione universale dell’essere profugo, e Al di là del mare, reportage scritto dal giornalista Wolfgang Bauer, che insieme al fotografo ceco Stanislav Krupar, fingendo di essere due insegnanti di inglese profughi dal Caucaso, si è unito a un gruppo di siriani che dall’Egitto cercava di raggiungere l’Europa. Quando la traduzione diventa un’occasione per riflettere e interrogarsi sulle tragedie del nostro tempo e su ciò che ci accomuna, più di quanto pensiamo, a chi spesso percepiamo come lontano e diverso.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Traduzioni sessiste

Traduzioni sessiste | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

È noto il fatto che la lingua italiana sia maschilista (specchio della società in cui viviamo): si usa il maschile per indicare una pluralità fatta di donne e uomini, ad esempio… Ma un linguaggio non sessista è possibile e doveroso, specialmente in ambito scientifico, perché, come si sa, il linguaggio influenza il pensiero…
Spesso viene usato il termine “uomini/uomo” per indicare l’umanità intera, l’essere umano. Spesso ciò è anche una cattiva traduzione del greco ànthropos e del tedesco Mensch, termini inclusivi. Questo errore mi pare tanto più brutto se riferito ad un’importantissima opera di Alfred Adler, notoriamente fautore della parità donna-uomo.
Menschenkenntis (a cura di Fritz Boser, 1927) è stato tradotto con La conoscenza dell’uomo (Mondadori, Milano, 1956), traduzione poi tenuta da Newton Compton, Roma, 1994. Alla parola “uomo” è chiaro che dovrebbe essere sostituita l’espressione “essere umano”, se si vuole rendere bene il pensiero di Adler…

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Come cambiano le copertine dei libri italiani tradotti all'estero

Come cambiano le copertine dei libri italiani tradotti all'estero | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Uccidi il padre è arrivato in Germania, tradotto dalla rinomata Piper, che ha fatto scelte piuttosto radicali: ha cambiato il titolo in In der Finsternis (“Nella tenebra”), ha ridotto le dimensioni del nome dell’autore, che inevitabilmente fuori dai confini nostrani esercita un richiamo minore, e ha tradotto la dimensione del buio spezzando senza riguardi la lunga parola-titolo. A questo punto forse si sarebbe potuta persino risparmiare di scrivere “thriller”: il genere del romanzo è chiarissimo.

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

I traduttori sono dei santi

I traduttori sono dei santi | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Sofronius Eusebius Hieronymus, più noto col nome di San Girolamo, è uno dei Padri e dei Dottori della Chiesa e fu uomo di grande cultura. Nato in Siria nel 347, a Roma studiò retorica e grammatica col celebre Elio Donato. Il calendario romano ha fissato al 30 settembre il giorno a lui dedicato, e questo è anche il giorno in cui si celebra l’International Translation Day. Perché? A san Girolamo si deve la cosiddetta Vulgata, ovvero la prima traduzione completa in latino della Bibbia: tradusse per primi i Vangeli e poi, nel corso di ventitré anni, l’Antico Testamento.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

LUMINUSA – STL INTERVISTA FRANCA CAVAGNOLI

LUMINUSA – STL INTERVISTA FRANCA CAVAGNOLI | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Intervistiamo oggi Franca Cavagnoli, traduttrice di grandi scrittori di lingua inglese e, a sua volta, autrice di saggi e narrativa. L’occasione è quella della recente uscita del suo ultimo romanzo, Luminusa (Frassinelli 2015) toccante racconto corale dell’esodo africano verso le coste di Lampedusa, crocevia della storia del Mar Mediterraneo e delle storie dei diversi personaggi del libro.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Terminologia etc. » » Divieto catapulte a Expo 2015

Terminologia etc. » » Divieto catapulte a Expo 2015 | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Cultura (di G.de Turris). Tolkien in Italia e le prime traduzioni: una storia bibliografica

Cultura (di G.de Turris). Tolkien in Italia e le prime traduzioni: una storia bibliografica | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

La storia editoriale italiana delle opere del padre del genere fantasy, o meglio heroic fantasy, J.R.R. Tolkien, è da sempre costellata di luoghi comuni e inesattezze in genere derivate da illazioni e ricostruzioni  personali. Dal 1967, quando uscì il solo primo tomo del Signore degli Anelli, la Compagnia dell’Anello, per Astrolabio,sono fiorite vere e proprie leggende metropolitane. Oggi, dopo quarantacinque anni dalla sua traduzione nella nostra lingua, la storia editoriale delle opere di Tolkien in Italia sarà svelata finalmente al grande pubblico e agli appassionati grazie al lavoro pluriennale di Oronzo Cilli, membro attivissimo della Società Tolkieniana Italiana, la cui passione e dedizione per la ricerca sono già note. Curatore della seconda edizione italiana de Lo Hobbit annotato (Bompiani, 2004), autore della prima bibliografica italiana, J.R.R. Tolkien.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Europa, un esercito di traduttori "al costo di un cappuccino"

Europa, un esercito di traduttori "al costo di un cappuccino" | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
"La legislazione europea si applica direttamente a tutti i cittadini quindi è giusto e normale che tutti possano consultare la normativa nella propria lingua."
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Bentornato Uwe Johnson. La parola ai traduttori: Delia Angiolini e Nicola Pasqualetti

Bentornato Uwe Johnson. La parola ai traduttori: Delia Angiolini e Nicola Pasqualetti | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

(Da pochi giorni è in libreria il terzo volume de I giorni e gli anni – Jahrestage – romanzo monumentale dello scrittore tedesco Uwe Johnson, che lo pubblicò in quattro parti tra il 1970 e il 1983. Di recente (o forse no) i primi due volumi erano usciti nelle Comete di Feltrinelli: nel 2002 e 2005. Adesso il testimone passa a L’Orma Editore, che lo raccoglie completando la tetralogia. Il quarto e ultimo volume sarà pubblicato entro un anno circa. I primi due torneranno, sotto il “segno” dell’Orma, entro l’estate di quest’anno. Tutto sembra cambiare, ma resta la continuità della traduzione, affidata ancora a Delia Angiolini e Nicola Pasqualetti.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La scarpetta che Cenerentola perde non è di vetro

La scarpetta che Cenerentola perde non è di vetro | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

La scarpetta di vetro (più spesso di cristallo), meravigliosa invenzione del favolista, dell'autore di Cenerentola, accessorio regale del piede che ha fatto sognare tante bambine, la trovata geniale più  della storia... non era di vetro (tantomeno di cristallo).

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

I finanziamenti alle traduzioni | di Federica Aceto

I finanziamenti alle traduzioni | di Federica Aceto | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Cosa sono i finanziamenti alle traduzioni?

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Il volto contemporaneo di Dante Alighieri

Il volto contemporaneo di Dante Alighieri | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Se qualcuno pensa che Dante Alighieri sia roba passata si sbaglia di grosso, anzi è più contemporaneo che mai! Lo conferma il progetto idDante lanciato da Marco Miccoli, direttore dello spazio espositivo Bonobolabo, e Maria Vittoria Baravelli giovane curatrice, che apre il sipario con la mostra Il volto di Dante, per una traduzione contemporanea, visibile da oggi fino al 23 ottobre presso la storica Biblioteca Alfredo Oriani di Ravenna. Seguendo lo schema metrico della Divina Commedia 33 artisti + 1 hanno interpretato il volto di Dante in chiave del tutto nuova e contemporanea, con linguaggi diversissimi fra loro. Un plurilinguismo dantesco applicato all’arte che origina opere realizzate nelle tecniche più differenti, dalla street art al fumetto, dalla foglia d’oro, al pane, alla scultura. Artisti diversi con un unico obiettivo: mostrare l’Alighieri nel suo aspetto più moderno e vicino ai nostri tempi allontanandosi dalla tradizione.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Piccoli editori, interessanti traduzioni

Piccoli editori, interessanti traduzioni | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Una visita serale e altri racconti di Emmanuel Bove, Tutto si muove intorno a me di Dany Laferrière, Non piangere di Lydie Salvayre: tre interessanti traduzioni di piccoli editori
A dispetto degli allarmismi sullo stato di salute dell’editoria italiana, i piccoli editori hanno ancora la capacità di investire in un ambito difficoltoso come quello delle traduzioni letterarie, affidandole a professionisti di comprovata bravura; peccato, però, che recensori, librai e lettori supportino di rado i loro sforzi (come è accaduto per le belle opere di Mircea Cărtărescu, Annie Ernaux e Kent Haruf). 

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Nasce a Firenze una nuova rivista letteraria, finanziata dal crowdfunding

Nasce a Firenze una nuova rivista letteraria, finanziata dal crowdfunding | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

A Firenze si è deciso di ricorrere al crowdfunding per coprire i costi di produzione di una nuova rivista letteraria, "TheFLR. The Florentine Literary Review". Il progetto nasce con l'intento di promuovere la cultura italiana contemporanea anche all'estero, tramite la traduzione di racconti e poesie inediti.

TheFLR. The Florentine Literary Review, come spiega la presentazione, sarà una rivista che accoglierà una serie di racconti brevi oltre a due poesie in ogni numero. Testi e versi inediti di autori italiani saranno accompagnati da traduzioni in lingua inglese. Il numero zero uscirà a ottobre 2016.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Traduzione di opere letterarie: da Bruxelles più di 3 milioni per gli editori 

Traduzione di opere letterarie: da Bruxelles più di 3 milioni per gli editori  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Sei le priorità perseguite da Bruxelles attraverso il bando: sostenere la circolazione della letteratura europea assicurandone la più ampia accessibilità possibile; promuovere la letteratura europea includendo un uso appropriato della tecnologia digitale in fase di distribuzione e di promozione delle opere; incoraggiare la traduzione e la promozione di letteratura europea di alta qualità nel lungo periodo; favorire la traduzione dalle lingue meno comuni all’inglese, tedesco, francese e spagnolo (castigliano) in modo da produrre una maggiore circolazione dei lavori; rafforzare la traduzione di opere appartenenti a generi letterari sottorappresentati come quelle destinate a un pubblico giovane (bambini, adolescenti e giovani adulti), fumetti e graphic novels, short stories e poesia; incoraggiare la traduzione e promozione di opere che hanno vinto il Premio letterario dell’Unione Europea.

Lidia Capone's curator insight, March 29, 2016 4:22 AM
Editori, questo è il momento giusto per espandere il vostro catalogo di autori stranieri, approfittatene!
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Perché il Piccolo Principe di Saint-Exupéry invade le librerie italiane

Perché il Piccolo Principe di Saint-Exupéry invade le librerie italiane | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Dal 2015 in Italia ogni opera di Antoine Saint-Exupéry,compreso Il Piccolo Principe, diventa di pubblico dominio. Con la mezzanotte del 31 dicembre 2014 sono trascorsi i settanta anni dalla morte dell'autore, richiesti dalle normative sui diritti. Questo significa che ogni editore italiano può ora pubblicare la sua versione di uno dei libri più venduti di tutti i tempi, di certo il più venduto fra quelli in lingua francese. Perciò, nelle librerie, sono arrivate numerose nuove traduzioni: Fanucci, Feltrinelli, Giunti, Garzanti, Mondadori, Newton Compton, Sellerio e parecchie altre soltanto nel mese di gennaio. E poiché sono scaduti i diritti, arriva anche il film, naturalmente d'animazione. La regia è di Mark Osborne, che con John Stevenson aveva già diretto Kung Fu Panda per le Dreamworks nel 2008. Il film del Piccolo Principe uscirà in Francia nell'ottobre 2015 e in Italia nel gennaio 2016.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Tra i cinque libri candidati al Booker Prize, solo 2 sono tradotti in italiano

Tra i cinque libri candidati al Booker Prize, solo 2 sono tradotti in italiano | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Londra, 15 set. - C'e' anche Marlon James tra i candidati al Man Booker Prize, annunciati oggi a Londra.
  Il suo 'Breve storia di sette omicidi' esce proprio oggi per Frassinelli (708 pagg. 24,50 euro). Gli altri titoli a contendersi al piu' importante premio letterario per i libri in lingua inglese sono: "Satin Island" di Tom McCarthy (Gran Bretagna); "The Fishermen" di Chigozie Obioma (Nigeria); "The Year of the Runaways" di Sunjeev Sahota (ran Bretagna); "Una spola di filo blu" di Anne Tyler (Usa) edito in Italia da Guanda e "A Little Life" di Hanya Yanagihara (Usa).
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

«Non so l’italiano, come faccio?»
Il pasticcio delle traduzioni ad Expo

«Non so l’italiano, come faccio?»  <br/>Il pasticcio delle traduzioni ad Expo | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Niente traduzioni né cuffie, nemmeno i programmi tradotti: le difficoltà degli stranieri alla tavola rotonda «Idee di Expo»


Rezina Ahmed è console generale del Bangladesh ed è vicecommissario per Expo del suo Paese, che parteciperà all’esposizione nel cluster del riso. Minuta, il timbro della voce basso, Rezina Ahmed, esprime pacata il suo stupore. «Sono stata invitata a questo evento, come altri ospiti internazionali che non parlano italiano, eppure arrivata qui scopro che non è previsto alcun tipo di servizio di interpretariato».

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Le traduzioni audio come mezzo di apprendimento

Le traduzioni audio come mezzo di apprendimento | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Saper tradurre le lingue, in particolare quella inglese, è fondamentale. Molti sono quindi i metodi oggi studiati ed utilizzati al fine di apprendere al meglio la pronuncia.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Padiglione Italia, traduzioni e tg con le scuole civiche

Padiglione Italia, traduzioni e tg con le scuole civiche | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Per Expo 2015 scendono in campo anche le Scuole Civiche e l'Università Statale per rendere il Padiglione Italia ancora più internazionale. É stata infatti firmata una convenzione tra le parti in forza della quale, gli studenti di Milano Lingue, coordinati dal Direttore Pietro Schenone, tradurranno il sito web di Padiglione Italia in inglese e il «Padiglione Italia web magazine» in inglese e in francese, mentre la traduzione in cinese e giapponese sarà realizzata grazie alla collaborazione con L'Istituto Confucio dell'Università degli Studi di Milano. 

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La letteratura tradotta come fattore di cambiamento nel campo letterario italiano (1945-1970)

La letteratura tradotta come fattore di cambiamento nel campo letterario italiano (1945-1970) | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Questo saggio è uscito nel volume Letteratura italiana e tedesca 1945-1970: campi, polisistemi, transfer / Deutsche und italienische Literatur 1945-1970: Felder, Polysysteme, Transfer, a cura di Irene Fantappiè e Michele Sisto, Roma, Istituto Italiano di Studi Germanici, 2013. M.S.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Corso online: La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali - 25 marzo e 1° aprile

Corso online: La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali - 25 marzo e 1° aprile | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

AVVISI: Informiamo che il corso è confermato e che le iscrizioni si chiuderanno il 20 marzo.

C’è tempo invece fino al 18 marzo per iscriversi a TARIFFA RIDOTTA al laboratorio in presenza del 12 aprile, collegato al corso on line.

Destinatari

Il  corso  si rivolge  principalmente a traduttori tecnici ed editoriali interessati a occuparsi di testi pubblicitari (affissioni, annunci su carta stampata, spot TV, banner Internet…) e promozionali (brochure, siti web, newsletter, volantini…).


-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.stl-formazione.it
newsletter di STL: http://bit.ly/1fOZY4A

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Sepùlveda: ''Senza traduzioni il mondo sarebbe poverissimo''

Sepùlveda: ''Senza traduzioni il mondo sarebbe poverissimo'' | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

''Il traduttore letterario è un lavoro molto sottovalutato, in realtà senza le traduzioni il mondo sarebbe poverissimo e tristissimo.| Luis Sepùlveda

No comment yet.