NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Traduzione Chiara » Impeachment: dalla common law britannica alla costituzione italiana, passando per gli USA

Traduzione Chiara » Impeachment: dalla common law britannica alla costituzione italiana, passando per gli USA | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

È di poche settimane fa la notizia della conferma, da parte del Senato brasiliano, dell’impeachment nei confronti della Presidente Dilma Rousseff, che ne ha comportato la sospensione dall’incarico per un periodo di 180 giorni.
Ma cosa si intende di preciso con impeachment? E ancora, è legittimo l’utilizzo da parte della stampa italiana del termine in lingua inglese?
Ma partiamo dalle origini. Anche se oggi il termine è prevalentemente associato alla storia statunitense con i casi di Johnson (accusato di abuso di potere nella gestione del periodo successivo alla Guerra Civile), Nixon (con lo scandalo Watergate) e, più recentemente, Clinton (che aveva giurato il falso in relazione ai suoi rapporti con Monica Lewinsky), l’istituto nasce nel 1376 in Gran Bretagna quando furono messi sotto accusa per corruzione e incapacità alcuni ministri di Edoardo III, oltre alla sua amante.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Traduzione Chiara » Tempo di bilanci?

Traduzione Chiara » Tempo di bilanci? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Ormai il 2015 è agli sgoccioli e siamo tutti portati a valutare come è andato il nostro 2015.
Siete soddisfatti? Per voi è stato un anno da dimenticare? C’è stato qualche imprevisto o qualche bella notizia? Il lavoro è aumentato o avete risentito tardivamente della crisi?
Per me il 2015 è stato un anno positivo, ricco di novità e mi ha permesso di uscire dall’isolamento in cui spesso vivono i freelance (si tratti di traduttori, informatici, designer ecc.) che lavorano “da casa”. Un anno di formazione, di seminari e incontri con professionisti diversi. L’anno della mia scoperta dei social media, strumenti che, nella giusta dose, permettono di imparare, confrontarsi e restare al passo con i tempi.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Traduzione Chiara » Tra green economy ed economia verde

Traduzione Chiara » Tra green economy ed economia verde | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Come ben sintetizzato da Amanda Spisto, il termine green è usato “per fare riferimento ai temi legati alla salvaguardia dell’ambiente naturale e per attribuire a un’azione, a un’attività o a uno status una connotazione che richiami i principi della sostenibilità ambientale”. In questo senso, l’ONU ha identificato tra gli assi portanti del proprio programma per l’ambiente la green economy,  l’OSCE ha elaborato una strategia orientata alla green growth e l’EU-OSHA ha effettuato uno studio dettagliato sui possibili sviluppi dei green jobs.
L’aggettivo inglese green è ormai tanto radicato nell’uso italiano da essere entrato in alcuni dizionari (es. Vocabolario Treccani). Il suo impiego è frequente e corretto.
Può, tuttavia, essere considerato necessario? No. Nell’accezione in oggetto, il traducente italiano verde vi si sovrappone alla perfezione. Si può dunque parlare, senza perdere per strada alcuna sfumatura, di economia verde, crescita verde e lavori verdi. 

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Traduzione Chiara » Terminologia legale: counterpart e counterparty

Traduzione Chiara » Terminologia legale: counterpart e counterparty | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Oltre alle attività di traduzione verso l’italiano, mi trovo abbastanza spesso a fornire servizi di revisione di testi tradotti in lingua inglese; tra gli errori più ricorrenti nei testi legali, ancora una volta oggi ho corretto il termine counterpart con counterparty.Sarà per la somiglianza grafica o fonetica, ma spesso anche i madrelingua si lasciano ingannare da questi due termini che hanno però significati molto diversi.
Counterpart è il duplicato o la copia di un documento legale. Questo termine si trova molto spesso tra le disposizioni finali dei contratti, ad esempio “This Agreement has been executed by the parties in two original counterparts…“.
Counterparty è invece una della parti di un contratto, accordo, transazione ecc. Il termine è molto diffuso non solo in ambito legale (counterparty of a contract) ma anche in ambito finanziario in espressioni come counterparty risk.

No comment yet.