NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Chi sono i fansubber?

Chi sono i fansubber? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Avete presente i fansubber? Quel sottobosco di volontari amati da chi vuole vedere le serie TV in anteprima e meno amati dai traduttori professionisti che spesso li vedono come “concorrenti”? Ecco, proprio loro. Ma come stanno realmente le cose: il mondo della traduzione audiovisiva e quello dei fansubber hanno dei punti di contatto o sono due realtà a sé stanti? Più concretamente, il fansubbing apre le porte della traduzione professionale?
Premetto che le mie conoscenze al riguardo sono piuttosto scarse, e tutte indirette, perché non guardo serie TV sottotitolate, e nemmeno in lingua originale… Ok, lo ammetto, non le guardo proprio: ci ho provato, ma non mi appassionano (ora potete insultarmi). E così, per avvicinarmi a questo mondo, ho pensato di rivolgermi ai diretti interessati, tramite un sondaggio che ho proposto due settimane fa.

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Doppiaggese, filmese e lingua italiana - Treccani

Doppiaggese, filmese e lingua italiana - Treccani | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

"Il doppiaggio (...) rimane la principale tecnica di traduzione audiovisiva."

 

Ne parleremo al corso di STL del 13 ottobre a Pisa, con Leonardo Marcello Pignataro.

 

Intanto leggiamo questo bell'articolo che ci porta un po' indietro nel tempo, precisamente al 1932, quando si stabilizzò la tecnica della postsincronizzazione o doppiaggio.

 

Per informazioni sul corso scrivete a stl.formazione@gmail.com. C'è un early bird fino al 7 settembre.

Vi aspettiamo!

 

 

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Qualcosa d'altro: Traduzione audiovisiva, adattamento, sottotitolaggio: ne parliamo con Chiara De Giorgio

Qualcosa d'altro: Traduzione audiovisiva, adattamento, sottotitolaggio: ne parliamo con Chiara De Giorgio | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Uno dei settori della traduzione che viene spesso dato per scontato e su cui molti conoscitori di due o più lingue amano commentare è quello che riguarda il mondo degli audiovisivi. Sottotitolaggio, adattamento, voice-over, simil sync… Questi e altri termini riportano tutti a un mondo a sé stante che riguarda i prodotti destinati al grande e al piccolo schermo. Oggi ho deciso di parlare di questi e altri argomenti con Chiara De Giorgio, libera professionista traduttrice che lavora in questo mondo da quasi dieci anni.

>LEGGI TUTTO

No comment yet.