NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Poeti tradotti da poeti: Francis Catalano tradotto da Valerio Magrelli

Poeti tradotti da poeti: Francis Catalano tradotto da Valerio Magrelli | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Francis Catalano, nato a Montreal nel 1961, ha pubblicato sei libri di poesia, tra cui qu’une lueur des lieux (L’Hexagone 2010), Premio Québecor del 27° Festival Internazionale di poesia di Trois-Rivières ed un libro in prosa, On achève parfois ses romans en Italie (l’Hexagone 2012) che è stato letto da Alice Ronfard al BAnQ (Bibliothèque et Archives nationales du Québec) nel 2014. Ha pubblicato Instructions pour la lecture d’un journal di Valerio Magrelli (Écrits des Forges 2005), Premio John Glassco per la traduzione. Cofondatore della rivista di poesia Influx (1980-85), fa parte del comitato redazionale della rivista Exit dal 2005.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Arpe, rape e poesia | La parola al traduttore

Arpe, rape e poesia | La parola al traduttore | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
I problemi da affrontare quanto si traduce la poesia ebraica sono molti e di varia natura. Una di queste difficoltà è rappresentata indubbiamente dal gioco di parole.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Tradurre Inger Christensen | di Bruno Berni

Tradurre Inger Christensen | di Bruno Berni | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Tradurre poesia non è mai un atto banale, richiede – più che la prosa − la capacità (almeno il tentativo) di lasciarsi scivolare in un testo, indossarlo, esplorarlo a occhi chiusi, percepirlo sulla pelle, sentirlo fin dentro allo stomaco, provare persino il dolore che lo sostiene. Per poi spogliarsi di nuovo e, conservandone traccia sull’anima, tenere lontano il mondo e cucire un nuovo testo, ancora a occhi chiusi, con altri materiali, ma un testo che dia a chi lo indossa le stesse sensazioni provate. Forse è così, tradurre poesia. O forse no.

No comment yet.