NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

El traductor como hacedor invisible

El traductor como hacedor invisible | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

No es lo mismo "ser o no ser" que "to be or not to be". Ninguna palabra se compara, por lo menos en castellano, con la bellísima "saudade". No hay forma de traducir "Sur le ciel du Paris" sin que suene extraño, étrangère. Extraño, étrangère, strano, strange, estranho, estrany, seltsam, arraroa, no son lo mismo. Vaya novedad.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Filólogo, mediador lingüístico y traductor: diferencias y similitudes

Filólogo, mediador lingüístico y traductor: diferencias y similitudes | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Filólogo: se trata de una persona versada en filología, y la verdad es que no añaden ninguna explicación adicional. Encontramos, sin embargo, la definición del término “filología” con tres acepciones: (1) Ciencia que estudia una cultura tal como se manifiesta en su lengua y en su literatura, principalmente a través de los textos escritos. (2) Técnica que se aplica a los textos para reconstruirlos, fijarlos e interpretarlos. (3) Lingüística. 
Mediador lingüístico: Entre las tareas del mediador lingüístico se incluye la construcción de un puente entre la cultura de origen y la de destino y, de ser necesario, la adaptación de la información al receptor final, como también la creación de un texto de destino según las convenciones del tipo de texto correspondiente. Una explicación del todo racional que empieza a aclararnos algunas teorías que circulan hoy en día.
Traductor: parece ser un concepto bastante más claro que los anteriores dos, sin embargo vamos a seguir en la misma dirección y vamos a analizar su significado definido por la RAE que lo aclara simplemente como aquel que traduce una obra u escrito. Anteriormente ya explicamos el significado del verbo “traducir” por lo que tenemos una visión más amplia de esta carrera.  

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

"Diario de un futuro traductor" by Ismael Pardo

"Diario de un futuro traductor" by Ismael Pardo | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Durante los cuatro años de Traducción e Interpretación, compartí experiencias en un pequeño trozo de la red al que titulé Diario de un futuro traductor. Con él intenté ayudar a todos los estudiantes de Traducción e Interpretación a través de mis historias y dar una visión objetiva acerca de la carrera y del mundo profesional de los traductores e intérpretes. Ahora ese pequeño trozo de red se ha convertido en un libro que no solo trata de reunir el contenido más importante del blog, sino que también añade contenido interesante que se ha quedado en el cajón de las historias por escribir.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Traductor: cabreos y desventuras de una profesión 

Traductor: cabreos y desventuras de una profesión  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Hacerles la prueba del diccionario:
Preguntar al traductor cómo se dice “esternocleidomastoideo” en tagalo, xhosa o alemán no es recomendable, ni siquiera cuando son, en efecto, sus lenguas A (materna), B (primera extranjera) y C (segunda extranjera). Llegados a este punto, y para disipar toda esperanza de una amistad con el traductor, procede una observación sobre cómo, realmente, no domina las lenguas que estudió. Infalible.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

5 errores de comunicación entre traductor y cliente.

5 errores de comunicación entre traductor y cliente. | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Uno de los mayores quebraderos de cabeza de un traductor es, precisamente, ejercer como traductor profesional. Esto es, conseguir tener clientes que contraten sus servicios de traducción y vivir de ello. Cuando un (posible) cliente te llama y plantea un nuevo proyecto, te sientes muy afortunado, ¿cierto? Pero esta sensación puede ir cambiando a medida que profundizas y avanzas en el proceso de traducción. Sabes de que lo que te hablamos, ¿verdad? Incluso puedes llegar a maldecir el día en que aceptaste hacer esa traducción. Para evitar esto, nos gustaría detallarte 5 errores de comunicación entre traductor y cliente.

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Cómo ser un traductor imparcial (y no morir en el intento)

Cómo ser un traductor imparcial (y no morir en el intento) | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Nuestra responsabilidad como traductores nos obliga a no alterar el texto en ningún sentido y la imparcialidad es una buena aliada en este propósito. Para ilustrar el caso imaginemos la hipotética situación en que un traductor vegano y antitaurino deba traducir que «el torero X hizo una gran faena al matar dos toros en una tarde». Aquél, sin duda, deberá tragarse su ego y buscar la traducción más fiel al texto original, que transmita el mismo entusiasmo y no altere su significado. Así, el aficionado taurino inglés, ruso o islandés podrá compartir la misma euforia de quien escribió el texto inicialmente en español. La buena noticia es que no siempre nos encontraremos con situaciones tan extremas.

En traducción no existe camino a la imparcialidad, la imparcialidad es el camino.

No comment yet.