NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Colori e font: scegliere quelli giusti per i contenuti visivi

Colori e font: scegliere quelli giusti per i contenuti visivi | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

I contenuti grafici e testuali sono elementi fondamentali della comunicazione. Ma senza la giusta attenzione alla scelta dei colori e dei font, anche i contenuti migliori rischiano di non venire letti o di inviare il messaggio sbagliato.
Utilizzare sempre gli stessi colori e font contribuisce inoltre a rafforzare la tua immagine professionale, un aspetto sicuramente da non sottovalutare.
Ai fini pratici semplifica moltissimo il processo di creazione dei contenuti visivi.
Quindi, in questo post voglio spiegarti come ho fatto a scegliere i colori e i font che utilizzo nei miei contenuti visivi.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Conversion tools and difference checkers for language lovers

Conversion tools and difference checkers for language lovers | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

TBX convert: On this page, you can convert between several glossary filetypes: UTX-Simple, GlossML, TBX-Glossary, OLIF. TBX (TermBase eXchange) is a family of XML-based languages for the interchange of terminological information (called TMLs, for Terminological Markup Language; also informally called “dialects” of TBX). All of TBX shares a core structure, in which information is represented on one of three structural levels: concept, language, and term.
UTF-16 to UTF-8 Converter: Glossary converter allows to convert between MultiTerm Termbases and other terminology formats by simple drag and drop, with minimal user interaction. It supports xls, xlsx, csv, txt, tbx, utx, multiterm export files and tmx.
TBX Utilities: This is a collection of tools to be used in working with Term Base eXchange (TBX); an open, XML based standard for exchanging structured terminological data submitted for adoption under ISO 30042 Technical Committee 37.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

15 FREE Tools for Translators (and Not Only) that You Might Not Know You Need 

15 FREE Tools for Translators (and Not Only) that You Might Not Know You Need  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

One must invest wisely in the right tools, because as any good craftsman can tell you, owning the best one doesn’t mean that you will get the job done: you must also know where to start. After scouring the Internet far and wide, we have found the best tools for managing time, increasing productivity, tracking efforts and all in all, reducing workload. Contrary to popular belief, you don’t have to purchase proprietary software at obscene prices, because the Internet is teeming with free, open-source software (FOSS) and reasonably priced tools which can be used to make translating easier. FOSS is very useful, especially since most translators are self-employed. If you are translator struggling with an unstable budget, or simply trying channel work efforts in a positive direction, you will want to know all about these 15 tools, organised in four handy categories: Productivity & Collaboration, Blogging and Social Media, Design, and Security.

No comment yet.