NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

In Altre Parole: il festival della drammaturgia contemporanea

In Altre Parole: il festival della drammaturgia contemporanea | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Undici paesi, sei lingue, un'unica passione, quella per il teatro e e sue parole..
IN ALTRE PAROLE, il FESTIVAL INTERNAZIONALE DI DRAMMATURGIA CONTEMPORANEA, giunto alla decima edizione, è organizzato dall'Associazione Culturale Platea che prosegue l'esplorazione fra le drammaturgie più interessanti e vive del panorama mondiale. L’appuntamento è a Roma dal 27 OTTOBRE al 3 NOVEMBRE 2015.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Il teatro dei Dragomanni: Paco Bezerra tradotto da Marta Graziani — Dragomanni

Il teatro dei Dragomanni: Paco Bezerra tradotto da Marta Graziani — Dragomanni | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Ed ecco apparire la nuova uscita dei Dragomanni, che per la prima volta pubblicano un testo teatrale (inaugurando così la collezione “Dragomanni teatro”). È Il signor Ye ama i draghi (El señor Ye ama los dragones) del giovane drammaturgo spagnolo Paco Bezerra, curato e tradotto da Marta Graziani.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Macro e microadattamenti del testo drammatico | tradurre

RIFLESSIONI SULLA TRADUZIONE DEL DIALOGO di Paola Ciccolella


"Per la sua doppia destinazione – lettura e rappresentazione scenica – il testo drammatico pone alcuni problemi di traduzione strettamente legati alle sue peculiarità. Il testo drammatico infatti è soggetto non solo alle interpretazioni dei lettori, ma anche alle molteplici possibilità interpretative realizzabili sulla scena. Inoltre, come è noto, il testo drammatico comunica su due livelli, o meglio su due assi della comunicazione: uno interno alla finzione, sul quale viaggiano i messaggi dei personaggi veicolati attraverso il dialogo teatrale, e uno esterno, che mette in contatto il testo, costituito essenzialmente dal dialogo, con il suo destinatario alla stessa maniera degli altri testi. Una sorta di doppio dispositivo di ricezione.


La traduzione che si svolge per il teatro è soggetta a molteplici variabili; con una certa frequenza e per diversi motivi, i suoi risultati determinano una situazione alquanto disordinata. Tuttavia la traduzione del testo drammatico ha una notevole importanza poiché, per le inevitabili scelte che il traduttore è chiamato a operare, dovendo giocoforza evitare ogni genere di nota redazionale, viene considerata una prima messa in scena del testo. Nel presente intervento affronterò tre argomenti principali: la questione dell’adattamento dei testi drammatici in rapporto alla loro pubblicazione e rappresentazione scenica, l’invecchiamento delle traduzioni a teatro, la traduzione del dialogo teatrale e i suoi tranelli."

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

A Capannori una settimana all'insegna di Shakespeare

A Capannori una settimana all'insegna di Shakespeare | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
L'undicesima edizione del Festival Shakespeare cambia location e va in scena al cinema-teatro Artè di Capannori, sotto la direzione artistica di Antonella Padolecchia e la collaborazione di Final Crew. Il programma, ricco di eventi per celebrare il poeta e drammaturgo inglese, comincerà il 24 agosto e proseguirà fino alla fine del mese.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

"Alla meta" di Thomas Bernhard nella traduzione di Eugenio Bernardi

"Alla meta" di Thomas Bernhard nella traduzione di Eugenio Bernardi | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Che tutte le commedie di Thomas Bernhard siano delle "danze macabre” come diceva Claus Peyman è un dato costante nella produzione dell’artista, ma nei giorni in cui scrisse “Alla meta” il drammaturgo (che prima di essere tale si dedicò al violino e al canto) doveva essere particolarmente depresso forse per quel male incurabile che gli fece vedere la morte come ultima essenza dell’essere.

No comment yet.