NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

"Dickensian", una serie tv su BBC che omaggia uno straordinario aggettivo

"Dickensian", una serie tv su BBC che omaggia uno straordinario aggettivo | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

C'è chi come Federico Fellini ha sempre sognato di diventare un aggettivo e c'è chi ci diventa senza rendersene conto con la forza dei suoi personaggi e delle sue storie. È questo il caso di Charles Dickens il cui Dickensian riecheggia ancora oggi a distanza di più di un secolo e mezzo dalla pubblicazione dei suoi romanzi. Nata da un'idea di Tony Jordan, artefice della pluridecennale EastEnders, Dickensian riporta in scena moltissimi protagonisti dei grandi romanzi di Dickens. In una Londra innevata, che ci fa vagare magnificamente con lo sguardo tra The Old Curiosity Shop e il Three Cripples Pub, facciamo la conoscenza di personaggi usciti fuori da Grandi speranze, Il circolo Pickwick, Le avventure di Oliver Twist, Il nostro comune amico e Canto di Natale. "È un modo per far conoscere Dickens a una nuova generazione di spettatori e lettori", dicono dalla BBC. È un modo per incuriosire, stimolare, incentivare la lettura di alcune delle migliori pagine della letteratura inglese, aggiungiamo noi.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Tradurre Penny Dreadful

Tradurre Penny Dreadful | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

In conclusione, è un piacere tradurre una serie così ben scritta, principalmente perché elimina i problemi di traduzione e ne lascia solo il gusto, primo fra tutti quello di sfogliare il dizionario dei sinonimi e usare termini come abominio, scellerato, proferire o congrega. È come tradurre un buon libro, che scorre tranquillo e migliora capitolo dopo capitolo. Inoltre lavorando a fondo sul testo, rivedendo e rileggendo, il traduttore ha il privilegio di poter scorgere alcuni passaggi creativi di una scrittura ben fatta, e in questo caso mi è capitato di notarlo in relazione ad alcuni personaggi. Se all’inizio l’operazione di calco da personaggi già presenti in letteratura è evidente, col passare degli episodi l’autore inizia a comprenderli a fondo, a scavare nelle loro vite e a sviscerare le loro motivazioni, smarcandoli dalle loro origini e rendendoli molto più complessi di quanto apparisse in precedenza

No comment yet.