NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Didattica. Inglese e francese sono ancora le lingue più studiate a scuola

Didattica. Inglese e francese sono ancora le lingue più studiate a scuola | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Nel 2014 nell’UE oltre 18 milioni di allievi della scuola primaria, l’84% del totale, hanno studiato almeno una lingua straniera, mentre circa 1 milione di allievi, il 5% del totale, ha studiato due o più lingue straniere. È quanto emerge dal nuovo rapporto Eurostat sulle lingue nella scuola. La lingua più diffusa è l’inglese, studiato da oltre 17 milioni di bambini delle elementari.
La preponderanza dell’inglese si conferma anche nella scuola secondaria di primo grado, con oltre 17 milioni di studenti che nel 2014 hanno studiato questa lingua, il 97% del totale. Il francese (5 milioni di studenti, vale a dire il 34% del totale) si classifica secondo, seguito dal tedesco (3 milioni di studenti, il 23% del totale), dallo spagnolo (2 milioni, 13% del totale), dal russo (0,5 milioni, 3% del totale) e dall’italiano (0,2 milioni, 1% del totale). Per quanto riguarda l’Italia, il 99,9% dei bambini delle elementari studia una lingua straniera, generalmente l’inglese. La seconda lingua più studiata – con un 1,9% – è il tedesco. Nella scuola secondaria di primo grado, il 100% degli studenti studia l’inglese, il 67,7% studia il francese e il 22% lo spagnolo.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Film tradotti e prof impreparatiEcco perché non impariamo l’inglese

Film tradotti e prof impreparatiEcco perché non impariamo l’inglese | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Studiare, poi, non basta: per imparare una lingua straniera, bisogna viverla. Masticarla, cantarla, lasciarsene conquistare. E invece. Se confrontiamo il nostro Paese con Svezia, Danimarca, Olanda – le regine della classifica Ef Epi, che da dieci anni misura la competenza dell’inglese degli adulti nel mondo - , usciamo dal confronto appiattiti nella mediocrità: 28esimi su 70, dal Cile alla Libia, e tra i più scarsi del Continente. Le ore scolastiche dedicate all’insegnamento delle lingue straniere sono simili, ma i paesi nordici eccellono perché l’immersione nell’idioma inizia fin da piccoli, con i cartoni animati non doppiati. Poi arrivano i film in lingua originale, i siti web consultati in inglese, i viaggi. Anche il contesto familiare fa la sua parte: se sono papà e mamma a dare l’esempio, ascoltando in originale tutto ciò che si può, leggendo libri in inglese, nei piccoli si sviluppa una sensibilità diversa alle lingue. «I ragazzi italiani brillano tutt’al più per la grammatica, ma sono indietro nell’orale: conversazione e ascolto», dice Natalia Anguas, amministratore delegato di Ef Italia.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

A Umbertide il primo liceo economico bilingue d’Italia, in italiano e inglese

A Umbertide il primo liceo economico bilingue d’Italia, in italiano e inglese | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Insegnanti e libri Venti sono gli alunni della classe 1A LES che studiano nella doppia lingua, italiano ed inglese, le discipline di diritto, economia e storia e potenziano, con l’aggiunta di un’ora settimanale, lo studio dell’inglese come seconda lingua. I ragazzi hanno un insegnante di madrelingua inglese che lavora in compresenza con il docente di inglese curricolare o con le insegnanti di diritto, economia e storia. Gli studenti utilizzano, oltre quelli in italiano, libri di testo di economia e storia in lingua inglese forniti dalla Cambridge University, gli stessi dei loro coetanei in Inghilterra. I loro insegnanti di diritto, economia e storia, hanno certificazioni riconosciute per l’insegnamento di queste discipline in lingua inglese (sono docenti CLIL) e hanno frequentato specifici e impegnativi corsi di formazione.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Traduttori: concorso per giovani su identita’ europea

Traduttori: concorso per giovani su identita’ europea | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
E’ dedicata all’identità europea l’edizione 2014 di Juvenes Translatores, il concorso europeo per traduttori under 18, promosso ogni anno dalla Commissione Ue. Le scuole europee interessate a partecipare potranno iscriversi fino al 20 ottobre.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La visibilità dei traduttori (a scuola e non solo)

La visibilità dei traduttori (a scuola e non solo) | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Non è solo per rispetto dei diritti del traduttore che il nome di quest’ultimo dovrebbe sempre comparire accanto a quello dell’autore di un’opera letteraria, soprattutto nelle antologie scolastiche. Dovrebbe sempre essere evidente, infatti, quando siamo in presenza di un testo tradotto e, quindi, di un duplice lavoro creativo, messo in atto da due diversi “autori” in due momenti diversi. È un valido strumento per fare educazione interculturale e per aiutare le persone – insegnanti e studenti – a orientarsi nella complessità del mondo contemporaneo.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Grammatica: a scuola si insegnano cose sbagliate?

Grammatica: a scuola si insegnano cose sbagliate? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

È vietato cominciare un periodo con un gerundio? Le congiunzioni "e" e "o" non devono MAI essere precedute dalla virgola? Si scrive "sé stesso" o "se stesso"? E ancora, come la mettiamo con le "doppie doppie"? Per una volta, la microlezione di grammatica parla di argomenti che sarebbe meglio non trattare a scuola, o almeno non trattare nel modo usuale. Tra punteggiatura, ortografia e sintassi, Massimo Birattari passa in rassegna per ilLibraio.it una serie di false credenze

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Insegnare l’inglese con i cartoni animati

Insegnare l’inglese con i cartoni animati | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Negli ultimi anni, infatti, si è assistito allo sviluppo di un approccio innovativo all’insegnamento della seconda lingua: il lexical approach che pone un forte enfasi sulla componente lessicale in alternativa ai tradizionali approcci basati prevalentemente sulla grammatica. Il lexical approach riguarda la descrizione della lingua, i processi di acquisizione del linguaggio e i metodi di insegnamento della lingua “that can allow learners to put proper words in proper places”[1]. Secondo lo studioso Lewis, ciò che è fondamentale è “the ability to produce probable, natural and therefore successful language. And this ability mainly depends on mastering lexis”[2]. Partendo da queste considerazioni comprendiamo come il lessico non vada inteso solo come un insieme di nuove parole da apprendere, ma quale complesso di “items lessicali” che hanno lo stesso potere generativo dei patterns grammaticali, se non in misura maggiore. Introdurre la visione di cartoons tra le nostre attività didattiche ben risponde a questa finalità di “mastering lexis” e permette agli alunni di meglio comprendere la lingua utilizzata e i costrutti associati a situazioni comunicative reali. Gli alunni hanno anche modo di apprezzare elementi di characterization, setting, time and plot di una storia, di utilizzare i costrutti per esprimere likes and dislikes, di sviluppare capacità di scrittura creativa attraverso la creazione di cartoon strips.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

"Qui il futuro è bilingue", a Milano il primo liceo pubblico dove si studia in inglese

"Qui il futuro è bilingue", a Milano il primo liceo pubblico dove si studia in inglese | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Impareranno a tradurre Seneca e Aristotele come gli altri liceali. Dovranno conoscere i versi di Dante e di Montale, la storia del Ventennio e la pittura di Leonardo. Con una differenza: gli studenti faranno lezione in inglese.

È la rivoluzione scolastica del Tito Livio di Milano. Il primo liceo classico statale che diventa bilingue, dove tutte le materie  -  dal latino alla matematica  -  vengono spiegate in lingua inglese. Il modello di riferimento è quello del Politecnico: nell'ateneo milanese dove studiano più di 40mila universitari fra aspiranti architetti, designer e ingegneri, da quest'anno quasi tutti i corsi di laurea specialistica hanno abbandonato l'italiano. "Abbiamo capito che il futuro è lì  -  spiega la preside del liceo Amanda Ferrario  -  per questo abbiamo deciso di fare una scommessa: importare il loro esempio in una scuola superiore, per la prima volta pubblica e non privata".
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Scuola, in arrivo il diario multietnico con traduzioni in arabo, albanese e romeno

Scuola, in arrivo il diario multietnico con traduzioni in arabo, albanese e romeno | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

All'interno del diario, gli studenti potranno usufruire di un vocabolario che tradurrà i principali vocaboli scolastici in romeno, albanese ed arabo.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

TRADURRE E' COME SCOLPIRE? - Studio di traduzioni legali

TRADURRE E' COME SCOLPIRE? - Studio di traduzioni legali | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Collaborare con Andrea Spila e la Scuola Est significa essenzialmente, per me, “partecipare”. Star dentro a un'idea, a un progetto, vederlo nascere, prender forma e alla fine concretizzarsi nel prodotto del nostro lavoro.
No comment yet.