NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Lettera a un traduttore tecnico che se ne frega

Lettera a un traduttore tecnico che se ne frega | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Sei tu (o tuo cugino) che continui ad affossare questo meraviglioso lavoro, che mi costringi a compilare dozzine di checklist in cui giuro che quello che ho scritto è tradotto bene, che ho tradotto tutto (pensa un po’?) e che ho persino fatto il controllo ortografico (addirittura!).

Sei tu che ti vanti di tradurre 10.000 parole al giorno, facendo sì che i clienti (bontà loro) si aspettino la stessa produttività anche da chi traduce veramente.

Sei tu che accetti (e proponi) tariffe da fame, aggiudicandoti così dozzine di commesse su Proz e consegnando traduzioni penose sperando che nessuno se ne accorga, e sei sempre tu che accetti i lavori ottenuti dalle agenzie grazie alle prove di traduzione superate dai professionisti.

Tu sei riuscito a farmi arrivare al limite.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

ARKADIA TRANSLATIONS CERCA UN REVISORE FULL TIME IN-HOUSE

ARKADIA TRANSLATIONS CERCA UN REVISORE FULL TIME IN-HOUSE | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
ARKADIA TRANSLATIONS è una società di traduzioni e interpretariato specializzata nel settore legale/ finanziario e in quello della comunicazione e del marketing. I nostri clienti sono costituiti da prestigiosi studi legali internazionali, istituzioni, banche, società finanziarie, uffici stampa, società di comunicazione e aziende multinazionali. Ricerchiamo un Revisore per assunzione all’interno di un’organizzazione dinamica e in rapida espansione e offriamo ottime possibilità di crescita professionale in un contesto lavorativo caratterizzato dalla massima professionalità e attenzione alla qualità.REQUISITI: • Lingue richieste: italiano, inglese e spagnolo; la lingua madre può essere italiano o inglese• Laurea in Traduzione• Conoscenza di SDL Trados Studio• Esperienza come traduttore o revisore in-house o freelancer• Specializzazione per la traduzione legale e/o finanziariaMANSIONI: Il candidato si occuperà principalmente della revisione di testi tradotti dai collaboratori esterni e dello svolgimento di traduzioni nei settori di nostra competenza. I testi che revisionerà saranno prevalentemente testi legali (contratti, sentenze, statuti, ecc), bilanci, testi bancari e finanziari e in misura minore testi di comunicazione e marketing (comunicati e rassegne stampa, siti Internet, presentazioni). Si occuperà inoltre di progetti terminologici e della gestione delle memorie di traduzione. FORMAZIONE: Il candidato sarà affiancato al nostro revisore in-house e inserito in un percorso di formazione finalizzato alla revisione nei nostri settori di specializzazione. Il candidato avrà la possibilità di specializzarsi soprattutto nel settore legale e finanziario e di acquisire un’ottima conoscenza di Trados Studio e GroupShare. Sono previsti corsi di formazione sulla traduzione legale e finanziaria.Sede di lavoro: presso i nostri uffici a Milano (MM Loreto / Piola) oppure in telelavoroOrario di lavoro: full-timeInviare a info@arkadiatranslations.com: dettagliato CV e lettera di presentazioneIndicare nell’oggetto dell’email: SELEZIONE REVISORE SENIOR IN-HOUSEPer ulteriori informazioni sulla nostra società vi invitiamo a visitare il nostro sito www.arkadiatranslations.com
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Che fine ha fatto il revisore?

Che fine ha fatto il revisore? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Quattro anni fa mi resi conto che tradurre genericamente non mi avrebbe portato lontano. Avendo individuato i temi nei quali specializzarmi (ambiente e rinnovabili) mi abbonai a una serie di newsletter e riviste scientifiche, con l’intento di acquisire sia i tecnicismi specifici alle mie aree di interesse che un’abbondanza di testi su cui affinare la mia tecnica traduttiva. Fu cosí che m’imbattei nella rivista Le Scienze, la quale – oltre a pubblicare articoli originali di autori italiani – propone ogni mese una mezza dozzina di articoli tradotti da Scientific American. Un’ottima opportunità  per confrontare il mio lavoro con quello di specialisti nel settore, traduttori affermati che hanno guadagnato il rispetto degli editori… O cosí pensavo allora. Col tempo, tuttavia, capii che gli editori soccombono alle stesse pressioni economiche della maggior parte dei clienti e che il basso costo della traduzione, anziché la qualità, è il requisito necessario alla pubblicazione. Talvolta le due cose coincidono e si possono apprendere strategie traduttive interessanti, ma occorre sempre mantenere un atteggiamento critico,  evitando di prendere automaticamente per oro colato tutto quello che si legge. A volte confesso di provare pena per il lettore italiano ignaro e mi viene fatto di chiedermi che ne sia stato della figura del revisore.

>LEGGI TUTTO

No comment yet.