NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Rese Impossibili: quando intraducibilità, fedeltà e creatività si incontrano

Rese Impossibili: quando intraducibilità, fedeltà e creatività si incontrano | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Quello che però è curioso è che nel mondo delle serie TV ci sono prodotti che presentano sfide linguistiche decisamente più ardue, se non quasi impossibili, da tradurre. Con il prezioso aiuto di traduttori e revisori, ho deciso di proporvi una selezione delle rese più particolari e difficili che ci sia mai capitato di sottotitolare, accostandole ai sottotitoli ufficiali, e al doppiaggio in alcuni casi, per confrontarle e analizzarle insieme.
Qui sotto troverete quelle che abbiamo selezionato per voi con una piccola spiegazione del contesto e della motivazione della scelta fatta.
>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Indagine su un mestiere malnoto: la revisione della traduzione editoriale

Indagine su un mestiere malnoto: la revisione della traduzione editoriale | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il confronto tra le personali definizioni di revisione fornite da traduttori e revisori conferma un dato che era prevedibile in quanto legato al diverso rapporto con il testo: ciò che per il traduttore è in prima analisi un’attività di “rilettura” di quanto già prodotto (40%), non può ovviamente essere tale per il revisore che vede quel testo per la prima volta. Per questo motivo, i sinonimi usati in modo più ricorrente dai revisori per indicare l’attività di revisione sono “controllo” e “verifica” (28%), seguiti poi da “confronto” (16%) fra traduzione e testo originale, un sinonimo che, altrettanto ovviamente, non appare tra quelli menzionati dai traduttori perché elemento già insito nel processo della traduzione.
>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

TRADUTTORI SI DIVENTA: LA TRADUZIONE EDITORIALE – INTERVISTA A G. SCOCCHERA

TRADUTTORI SI DIVENTA: LA TRADUZIONE EDITORIALE – INTERVISTA A G. SCOCCHERA | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Oggi vogliamo presentarvi Giovanna Scocchera, in vista della sua lezione sulla revisione editoriale, che terrà nell'ambito del III modulo del corso on line Traduttori si diventa: la traduzione editoriale. Giovanna si è laureata in Lingue e Letterature Straniere Moderne e ha poi conseguito un Master in Technical and Specialised Translation presso la University of Westminster…
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Il quaderno degli appunti: L'ultima lettura

Il quaderno degli appunti: L'ultima lettura | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Seminario di revisione editoriale - 9 novembre 2013 (http://wp.me/p1ovHn-Ui)

Vi ricordiamo che è possibile iscriversi al corso approfittando della TARIFFA RIDOTTA (offerta del 20% di sconto sulla quota) ancora fino al 10 ottobre.
____________________________________________

Informazioni: stl.formazione@gmail.com
tel.: 347 3972992
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

ARKADIA TRANSLATIONS CERCA UN REVISORE FULL TIME IN-HOUSE

ARKADIA TRANSLATIONS CERCA UN REVISORE FULL TIME IN-HOUSE | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
ARKADIA TRANSLATIONS è una società di traduzioni e interpretariato specializzata nel settore legale/ finanziario e in quello della comunicazione e del marketing. I nostri clienti sono costituiti da prestigiosi studi legali internazionali, istituzioni, banche, società finanziarie, uffici stampa, società di comunicazione e aziende multinazionali. Ricerchiamo un Revisore per assunzione all’interno di un’organizzazione dinamica e in rapida espansione e offriamo ottime possibilità di crescita professionale in un contesto lavorativo caratterizzato dalla massima professionalità e attenzione alla qualità.REQUISITI: • Lingue richieste: italiano, inglese e spagnolo; la lingua madre può essere italiano o inglese• Laurea in Traduzione• Conoscenza di SDL Trados Studio• Esperienza come traduttore o revisore in-house o freelancer• Specializzazione per la traduzione legale e/o finanziariaMANSIONI: Il candidato si occuperà principalmente della revisione di testi tradotti dai collaboratori esterni e dello svolgimento di traduzioni nei settori di nostra competenza. I testi che revisionerà saranno prevalentemente testi legali (contratti, sentenze, statuti, ecc), bilanci, testi bancari e finanziari e in misura minore testi di comunicazione e marketing (comunicati e rassegne stampa, siti Internet, presentazioni). Si occuperà inoltre di progetti terminologici e della gestione delle memorie di traduzione. FORMAZIONE: Il candidato sarà affiancato al nostro revisore in-house e inserito in un percorso di formazione finalizzato alla revisione nei nostri settori di specializzazione. Il candidato avrà la possibilità di specializzarsi soprattutto nel settore legale e finanziario e di acquisire un’ottima conoscenza di Trados Studio e GroupShare. Sono previsti corsi di formazione sulla traduzione legale e finanziaria.Sede di lavoro: presso i nostri uffici a Milano (MM Loreto / Piola) oppure in telelavoroOrario di lavoro: full-timeInviare a info@arkadiatranslations.com: dettagliato CV e lettera di presentazioneIndicare nell’oggetto dell’email: SELEZIONE REVISORE SENIOR IN-HOUSEPer ulteriori informazioni sulla nostra società vi invitiamo a visitare il nostro sito www.arkadiatranslations.com
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Revisioni da incubo: come gestirle | Doppioverso

Revisioni da incubo: come gestirle | Doppioverso | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Una revisione ben fatta può arricchire la nostra traduzione, renderla eccellente. Ma come comportarsi quando al contrario c'è da strapparsi i capelli?
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Ancora tu? Ma non dovevamo rivederci più?

Ancora tu? Ma non dovevamo rivederci più? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

"L'arrivo del file rivisto è sempre un momento delicato per un traduttore. Spesso sono passati mesi dalla consegna, e per un traduttore la consegna coincide psicologicamente con una separazione faticosa e una liberazione".

No comment yet.