Terminologia etc. » » Il bar della stazione, in inglese | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Ho trovato curiosa la scelta di tradurre Bar con Bar and Cafè. Chissà se gli stranieri che leggono si aspettano di trovare due diversi locali? In un contesto britannico questo tipo di bar verrebbe probabilmente descritto come coffee shop. Concordo però con la scelta  dell’internazionalismo Café (accento acuto), che in inglese indica un esercizio pubblico dove si servono bevande calde e fredde e cibi leggeri. In altre lingue o paesi un café può avere alcune caratteristiche diverse ma la parola è subito comprensibile. Come già indicato in Bar, barman e barista, in inglese il café è alquanto diverso dal bar, un esercizio pubblico, o un locale al suo interno, dove invece si servono soprattutto bevande alcooliche e non necessariamente cibo. 
Nelle stazioni britanniche si trovano anche i buffet: come in italiano, sono posti di ristoro in luoghi di transito. Come può capitare di leggere in qualche romanzo, in passato c’era invece la refreshment room, simile al nostro bar e da non confondersi con la restroom americana (i servizi igienici). Ormai è una locuzione caduta in disuso ma succede ancora di vedere l’insegna Refreshments, che non vuol dire “rinfreschi” (falsi amici!) ma indica snack e bevande.