NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Mother Tongue Other Tongue Competition 2016

Mother Tongue Other Tongue Competition 2016 | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

The Poetry Translation Centre is delighted to announce the return of Mother Tongue Other Tongue to the London region in 2016. The competition is free and open to 8-18 year olds (Years 4-13) at mainstream and supplementary schools in the Greater London area. Winners will be invited to regional and national celebration events, and their work will be published on the Poetry Translation Centre’s website. Mother Tongue Other Tongue is a multi-lingual poetry project designed to celebrate cultural diversity and the many languages spoken in Great Britain’s schools. It is a national Laureate Education project supported by the Poet Laureate, Carol Ann Duffy.
Differences in language and culture are often considered to be barriers to communication but the language of poetry is read all over the world and all cultures have their own poets and poetry. In appreciating the poetry of others, or in sharing original poetry in their own language or in a language new to them, fledgling poets bring another perspective to an art form which can break down such perceived barriers.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation

Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Is poetry lost in translation, or is it perhaps the other way around? Is it found? Gained? Won?
What happens when a poet decides to give his favorite Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows, twins or doppelgangers of their originals-or are they something completely different? Does the poet resurrect himself from the death of the author by reinterpreting his own work in another language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural centaur?
Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012 Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work has never yet been discussed from this perspective.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Bedeviled by books in translation

Bedeviled by books in translation | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
As most translators' prefaces attest, every translation, unless it's a crib, negotiates in its own way the problem of how to achieve two contradictory desiderata: to be faithful to the original, and to create a work of art in the new language. You want something more than a bland literalism and less than a distorted reflection.
No comment yet.