NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Sono senza parole! Neologismi e concetti senza voce 

Sono senza parole! Neologismi e concetti senza voce  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

In realtà questa mancanza di parole è abbastanza comune. La sperimentiamo tutti i giorni e viviamo nuove necessità linguistiche di continuo, anche se magari non ce ne rendiamo conto. A molti queste cose suoneranno come delle banalità. Ma la questione a mio avviso è molto più attuale e interessante di quanto non sembri. È uno dei segni più evidenti dello stretto legame che intercorre fra cultura, avvenimenti esterni e lingua, e anche il fattore che permette il rapporto più vivo e attualizzante dei parlanti con la propria lingua.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Petaloso & co., giochiamo a inventare le parole 

Petaloso & co., giochiamo a inventare le parole  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Nel 2015, approfittando delle celebrazioni per il 750° anno dalla nascita di Dante, geniale e raffinato neologista, abbiamo lanciato il Twittabolario, un progetto di costruzione per gioco di un dizionario di vocaboli o significati inventati. L’impresa, sviluppata insieme a Scritture brevi, una comunità di “twittarini” (fanno rima con canarini) creata da Francesca Chiusaroli, ha visto coinvolta anche Anna Petrazzuolo, autrice di una raccolta di parole e definizioni inventate d’autore (Di sana piana) di imminente pubblicazione. Ne abbiamo parlato, riportandone alcuni esempi, in uno dei due interventi che abbiamo dedicato qui all’iniziativa; ecco qualche altra voce tratta dal dizionario di Petrazzuolo
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Parole nuove, parole della memoria

Parole nuove, parole della memoria | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Se i bambini portano o suscitano in famiglia parole sempre nuove, divertenti e super espressive, le parole dei nonni, dal canto loro, sono coperte da una patina antica, che ricorda l’odore vagamente stantio ma al tempo stesso irresistibile dei libri che si sfogliano di rado. Certo, non voglio sminuire le loro capacità di creare neologismi involontari (ormai in famiglia il decespugliatore è diventato ufficialmente il cespugliatore grazie alla nonna), ma apprezzo molto di più le loro parole venute dal passato. Ricordo ancora quando da bambini io e i miei fratelli combinavamo qualche guaio risuonare per la casa il manigoldi! di mio nonno, oppure il marmocchi! quando ci chiamava per la merenda. Sono parole destinate a finire nell’orfanotrofio dei termini desueti, come tante altre che popolano i ricordi della mia infanzia: filibustiere, tregenda, perbacco… ma che rimarranno come un legame familiare indissolubile, parole magiche capaci di evocare ben più di un ricordo, come racconta Natalia Ginzburg

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Le néologisme «Merkeler» entre dans le dictionnaire

Le néologisme «Merkeler» entre dans le dictionnaire | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
«Je merkele, tu merkeles, il merkele, nous merkelons»... Ou plutôt «Ich merkele, du merkelst, er/Sie/es merkelt, wir merkelen»... Voici un nouveau verbe né directement du nom de famille de la chancelière allemande qui pourrait bien entrer dans le dictionnaire. Si, si.

Définition? «Merkeler» (merkeln, à vrai dire), c'est ne pas décider, ne pas agir. En un mot: tergiverser, nous apprend le quotidien français «Le Figaro».

Les jeunes Allemands reprochent en effet à Angela Merkel de ne rien décider. On murmure en effet que la chancelière a horreur de trancher sous la pression.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Sono senza parole! Neologismi e concetti senza voce

Sono senza parole! Neologismi e concetti senza voce | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
NEOLOGISMI IN LINGUA INGLESE

♣ She-covery: Fusione tra “she” e “recovery”. Termine che indica che le donne emergono positivamente nelle statistiche relative ai dati sull’occupazione.

♣ Staycation: Il termine, una fusione tra “stay” e “vacation”, viene utilizzato quando si pianifica una vacanza stanziale con attività da turisti. Esempio: prendere il sole restando nella propria città.

♣ Laptop zombie: In un bar o in un luogo simile che offre una connessione wi-fi gratuita, una persona che non presta attenzione a nessuno e a nulla eccetto che al proprio monitor.

Quindi se qualcosa vi lascia senza parole, sappiate che non sempre c’entrano le grandi emozioni e sentitevi pure liberi di dargli il nome che più vi piace. Il linguaggio, per fortuna, è anche un gioco.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

"Supercazzola" e "Tiki-taca" entrano nello Zingarelli 2016

"Supercazzola" e "Tiki-taca" entrano nello Zingarelli 2016 | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Tra i neologismi inseriti nella nuova edizione dello Zingarelli ce n'è uno che farebbe felice Mario Monicelli. Infatti nell'edizione 2016 del vocabolario è stata inserita la voce "Supercazzola", proprio in concomitanza del 40esimo anniversario dall'uscita del film "Amici Miei". Nella definizione data leggiamo: “Parola o frase senza senso, pronunciata con serietà per sbalordire e confondere l'interlocutore”. La parola è stata inserita come sketch nel celebre film, ma è diventata un vero tormentone nel corso degli anni. Così la "supercazzola" del conte Mascetti interpretato da Ugo Tognazzi ha conquistato un senso anche nel linguaggio comune. Nella nuova edizione dello Zingarelli troviamo anche il termine calcistico "Tiki-Taca", un termine mutuato dalla lingua spagnola che significa letteralmente "“ticchete tocchete”. La definizione che se ne dà nel vocabolario è la seguente: “Nel calcio, tipo di gioco consistente in un insistito possesso palla basato su una serie di passaggi ripetuti”. Dopo aver riempito le pagine dei quotidiani sportivi oltre che le bacheche di trofei del Barcellona di Guardiola, il tiki-taca appartiene di diritto anche alla lingua italiana.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

MacGyver è un nuovo verbo della lingua inglese. Scoprite qui, come e perché

MacGyver è un nuovo verbo della lingua inglese. Scoprite qui, come e perché | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
"MacGyver: verb, US informale
Effettuare o riparare (un oggetto) in modo improvvisato o inventivo, facendo uso di qualunque articolo sia a portata di mano:
He MacGyvered a makeshift jack with a log.
He has a shock of short red hair and a pair of rectangular-framed glasses MacGyvered with duct tape".

Ora quindi, il verbo ‘to macgyvered’ è diventato ufficiale e così facendo, chiunque sia in grado di improvvisare con pochi oggetti e in maniera eccezionale qualsiasi utensile, potrà non solo vantarsi di essere simile a Mr. Angus Macgyver, ma addirittura potrà esplicare ai più, l'azione che sta compiendo! Non è straordinario?

Da oggi, potremo dire di star "MacGayverizzando" un oggetto, anche se, in italiano non suona esattamente come nella lingua anglofona che si sa, è sempre in grado di rendere qualsiasi frase molto più poetica! Non siete d'accordo?
- I love To MacGayver -
No comment yet.