Quindi il traduttore oggi deve anche conoscere elementi di marketing?
Indubbiamente. Parlo di Marketing nel senso di conoscenza delle culture che stiamo traducendo. Le faccio un altro esempio. Prendiamo l'espressione italiana "immersi nella natura" che è molto utilizzata in testi turistici in lingua italiana. Si tratta di un'espressione che non può assolutamente essere tradotta in modo letterale in inglese e se ciò dovesse avvenire l'effetto persuasivo che si intende raggiungere andrebbe completamente perso. L'uso della parola natura come entità astratta in cui ci si possa purificare è tipico della nostra cultura e difficilmente può essere trasposto in lingua inglese. Nella cultura britannica poi i termini astratti si usano assai meno e questa idea di immersione non è così forte come lo è per un pubblico italiano. Una traduzione letterale come "immersed in the nature" non avrebbe senso e non toccherebbe i bottoni della persuasione in un lettore di lingua inglese.