Terminologia etc. » » βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ → ribbit e cra cra | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il gracidio che Pascoli rende con coak cohak riprende il greco antico di un noto verso di Le rane di Aristofane, βρεκεκεκέξ κοάξ κοάξ, di solito trascritto brekekekex koax koax.
La parte koax koax è facilmente associabile all’italiano cra cra e anche all’inglese croak /krəʊk/, ma brekekekex? In inglese ha un equivalente in ribbit /ˈribit/, un’altra onomatopea per il verso delle rane ma meno nota. Provate a dire rìbit rìbit… cra cra velocemente, con la r inglese, ripetendolo più volte: se avete mai avuto delle rane vicino a casa avrà molto senso!
Si sa che la rappresentazione dei versi degli animali può cambiare molto da una lingua all’altra, tema trattato anche durante la trasmissione. È ricorrente nelle illustrazioni di James Chapman, che ha disegnato anche rane che gracidano in 10 lingue: si riconoscono subito l’italiano e l’inglese ma ora troverete familiare anche l’ungherese!