Tradurre sì, tradurre no | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Guardate il vostro telefilm preferito in ‘lingua originale’, ascoltate (e leggete) bene i testi delle vostre amate canzoni inglesi ed americane (anche se sul linguaggio dei testi musicali ci sarebbe molto da dire), leggete qualche articolo on-line, sfruttate questo benedetto internet anglofono al massimo!  Vedrete che con un po’ di lavoro vi verrà facile pensare in inglese, e non tradurre. Tutto questo è per il vostro bene ma non dimenticate che la traduzione è comunque un’arte e soprattutto richiede molta abilità, non è da tutti e non è da prendere alla leggera. Ho riscontrato che gli italiani hanno spesso un eccesso di zelo nelle traduzioni – quello che io chiamo ‘la traduzione eccessiva’. Si traduce anche troppo. Se non sapete tradurre, non fatelo. Soprattutto non rivolgetevi a Google translate o simili, al massimo ti potranno aiutare nella comprensione generale di un testo, ma non nella riproduzione.