Labyrinth vs. Maze | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

In inglese labirinto si può tradurre con labyrinth oppure con maze e, come vedremo, i due termini non sono intercambiabili.
Labyrinth si riferisce ad una struttura con un unico percorso involuto che porta verso il centro. Non c’è possibilità di perdersi, basta proseguire e presto o tardi si arriva al centro.
Maze, invece, si riferisce a una struttura con percorsi ciechi, bivi, magari con trappole, dove è possibile perdersi.
In italiano abbiamo le parole labirinto e dedalo, ma sono utilizzate per lo più in modo intercambiabile (qui e qui). In traduzione dobbiamo quindi rassegnarci all’ambiguità?
In testi dove ci sia la necessità di distinguere anche in italiano le due tipologie di labirinti, possiamo utilizzare l’espressione labirinto unicursale (o univario) come traducente per labyrinth, e labirinto multicursale (o multivario) come traducente per maze.