NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Regno Unito: oltre 2.600 processi rinviati per assenza di interpreti negli ultimi cinque anni

Regno Unito: oltre 2.600 processi rinviati per assenza di interpreti negli ultimi cinque anni | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Oltre 2.600 processi giudiziari sono stati rinviati negli ultimi cinque anni nel Regno Unito a causa di problemi con la disponibilità di servizi di interpretariato. Lo riferisce il quotidiano The Guardian che cita statistiche fornite dal Ministero di giustizia britannico. I processi rinviati a causa dell'assenza di un interprete sono stati 344 nel 2011, 642 nel 2012, 628 nel 2013, 550 nel 2014 e 597 nel 2015.

Secondo l'articolo del Guardian il fatto che Capita, l'azienda titolare dell'appalto per i servizi di interpretariato, abbia deciso di non rinnovare la propria offerta per il mantenimento dell'incarico lo scorso ottobre conferma la gravità del problema. Il portavoce del Ministero della giustizia, il liberal-democratico Lord Marks QC, ha ammesso che con il prossimo contratto il governo dovrà assicurare un servizio di interpretariato efficiente per permettere alla giustizia di fare il suo corso.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Servizio mediazione linguistica Usl 2 - Umbria

Servizio mediazione linguistica Usl 2 - Umbria | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Affrontare e gestire le difficoltà comunicative con il paziente straniero, tutelando la sua salute e agevolando il processo di integrazione: è con questo obiettivo che l'Usl 2 ha avviato, tra le prime in Italia, un progetto di mediazione linguistica e culturale. Tramite mediatori culturali che parlano, oltre all'italiano, almeno una lingua madre ed una tra inglese, francese, spagnolo ha visto l'apertura di quattro front office tra Terni, Foligno, Orvieto e Spoleto.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

VoiceBoxer, a ognuno la sua lingua

VoiceBoxer, a ognuno la sua lingua | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il servizio offerto da VoiceBoxer consiste nel mettere a disposizione del cliente una piattaforma in Rete da dove trasmettere webinar, presentazioni, corsi o conferenze; un interprete professionale ascolta connesso da qualche parte nel pianeta e traduce in simultanea per un destinario finale ubicato potenzialmente ovunque una connessione internet sia in grado di raggiungerlo. Sulla piattaforma gli eventi sono quasi tutti di natura privata, e vanno dalla presentazione di un nuovo prodotto a corsi di aggiornamento aziendali, ma ad esempio la ong Iss, Institute for securities studies, tiene su VoiceBoxer dei weekly briefing pubblici dove chiunque può partecipare.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Tisane per interpreti stropicciati

Diciamo la verità, cosa fa un interprete malaticcio quando sente che sta per andargli via la voce? Soprattutto se i due giorni successivi deve lavorare, e senza neanche la cabina? Si ficca a letto e si attacca alla tisana. Eccovi la ricetta della mia tisana contro la voce affaticata e ballerina.
Poi qualcuno mi spiegherà come mai dopo mesi di tranquillità sul fronte interpretariati una si debba ammalaticciare proprio la settimana che all’ improvviso le sono saltati fuori tre giorni di lavoro.

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Orientamento: e dopo Mediazione Linguistica?

Orientamento: e dopo Mediazione Linguistica? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Siamo sempre a dodici mesi dal titolo e in questo caso il tasso di occupazione per chi sceglie la magistrale in Traduzione specialistica e interpretariato sale al 74% ma il guadagno mensile, ummm … Siamo sui 908 euro mensili netti. Ma è sempre a cinque anni che si tirano le prime vere somme: l’occupazione schizza all’88% e siamo sopra la media, la stabilità però è un plus non per tutti: coinvolge 54 laureati su cento (il 38 conta su un tempo indeterminato, l’altra parte opta per l’autonomo). In quanto al guadagno, diciamo, se la cavano: arriva a 1.187 euro mensili netti, un valore più basso della media, e il titolo è generalmente strategico per lavorare. La maggior parte dei laureati va nel settore dei servizi: il 21% è nell’istruzione e ricerca, il 16% nelle consulenze; il 14% nel commercio.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Expo, al primo evento manca la traduzione simultanea

Expo, al primo evento manca la traduzione simultanea | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

"Un evento "very bello", che aprirà l'Italia al mondo e il mondo all'Italia. A patto che "quelli del mondo" sappiano l'italiano."

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

«Non so l’italiano, come faccio?»
Il pasticcio delle traduzioni ad Expo

«Non so l’italiano, come faccio?»  <br/>Il pasticcio delle traduzioni ad Expo | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Niente traduzioni né cuffie, nemmeno i programmi tradotti: le difficoltà degli stranieri alla tavola rotonda «Idee di Expo»


Rezina Ahmed è console generale del Bangladesh ed è vicecommissario per Expo del suo Paese, che parteciperà all’esposizione nel cluster del riso. Minuta, il timbro della voce basso, Rezina Ahmed, esprime pacata il suo stupore. «Sono stata invitata a questo evento, come altri ospiti internazionali che non parlano italiano, eppure arrivata qui scopro che non è previsto alcun tipo di servizio di interpretariato».

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Mancano interpreti ed equità

Le domande di asilo, in Svizzera, aumentano costantemente, ma mancano interpreti in grado di garantire traduzioni imparziali, soprattutto se questi lavorano sia per le autorità che per organizzazioni di sostegno agli immigrati.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Un interprete per amico

Un interprete per amico | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Spiegare a una persona straniera la bellezza di una cattedrale, o assistere una persona con problemi di salute che deve comunicare con uno specialista è un’operazione che va fatta col cuore. Servono competenze professionali e una grande sensibilità. Ma si sa, la fretta e i budget ristretti portano risultati ben diversi. Nel mio lavoro trovo spesso esempi tragicomici che derivano dalla fiducia eccessiva in questi strumenti automatici. Ad esempio, “l’itinerario turistico dei sette colli” può trasformarsi in “the road of the seven necks” o “the road of the seven parcels”, per i diversi significati della parola “colli” (parti anatomiche, colline, pacchi). No! Io, traduttrice e interprete, voglio che gli altri capiscano, apprezzino, utilizzino tutto ciò che gli sto raccontando, dal manuale di istruzioni della lavatrice al monumento.  Ecco perché mi ritengo fortunata, perché faccio un lavoro straordinario!

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Esce per Carocci "L'interprete giuridico"

Esce per Carocci  "L'interprete giuridico" | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il manuale è rivolto agli interpreti e ai mediatori linguistici in ambito giuridico: questura, tribunale, carcere e sede di colloquio con avvocati. Dopo un’analisi delle procedure organizzative e della normativa, il volume presenta il sistema di procedura penale italiano e ne descrive gli attori e le fasi. Il lavoro si sviluppa in più parti dedicate al ruolo dell’interprete e al codice deontologico, alle intercettazioni telefoniche, al peso della cultura nell’interpretariato legale, ad alcuni aspetti del linguaggio giuridico e all’interpretazione del linguaggio dei segni. Il testo propone anche suggerimenti utili per le figure professionali che usufruiscono delle prestazioni dell’interprete nel lavoro quotidiano, come polizia, avvocati e magistrati e, in appendice, criteri di valutazione e simboli utili allo svolgimento dell’attività di interprete. Il libro è indirizzato agli interpreti, agli studenti e a chi lavora con le cosiddette “lingue minoritarie”, con l’intento di fornire loro indicazioni precise sulle strategie e sulle tecniche da utilizzare.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

“Chi vuole curarsi in Francia, impari il francese”: no agli interpreti per gli stranieri

“Chi vuole curarsi in Francia, impari il francese”: no agli interpreti per gli stranieri | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
«Basta interpreti all’ospedale. I pazienti che vogliono comunicare con i loro medici imparino prima il francese»: polemiche per la misura presa dal consiglio provinciale della Drôme, nel sud-est della Francia. Dal prossimo anno, ha annunciato Patrick Labaune, presidente di destra del consiglio provinciale, chi non conosce la lingua di Molière  non potrà più contare sulla squadra di traduttori che fino ad oggi permetteva il dialogo con i medici negli ospedali della provincia. Una misura estesa anche ai servizi sociali ed amministrativi. Secondo Labaune, già oggetto di critiche da parte della sinistra in Francia, la presenza degli interpreti frenerebbe l’integrazione degli stranieri contribuendo al ripiegamento in un “comunitarismo” che è agli antipodi dei principi fondamentali della République.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

INTERPRETE, UNA PROFESSIONE DIFFICILE E AFFASCINANTE – STL INTERVISTA C. CHIAPEROTTI

INTERPRETE, UNA PROFESSIONE DIFFICILE E AFFASCINANTE – STL INTERVISTA C. CHIAPEROTTI | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
È vero, ho avuto modo di conoscere persone interessanti e famose (ma anche tante noiose, presuntuose, vuote, maleducate!), da Kissinger, a Frank Sinatra, a Robert Gallo, al dr. Spock. Ricordo però con particolare emozione Albert Sabin, che con grande umiltà mi raccontò del suo vaccino antipolio e di come aveva salvato tanti bambini nel mondo. Mi ha anche colpito molto la forte personalità e l’acuta intelligenza di Vandana Shiva (chiacchierando prima di una conferenza ho scoperto che abbiamo un anello d’argento identico!)


Mitica Claudia Chiaperotti, in aula con noi a novembre, a Torino!

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Interpretariato e grandi eventi internazionali

Interpretariato e grandi eventi internazionali | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Intervista a M. Carla Bellucci, presidente ASSOINTERPRETI sulla figura dell'interprete nell'anno di Expo 2015.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Come trovare aziende del settore traduzione e interpretariato in Europa - YouTube

Il sito della European Union of Associations of Translation Companies fornisce un buon punto di partenza per chi sta cercando lavoro nel settore delle traduzioni e dell'interpretariato in Europa.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La ASL di Teramo parla 120 lingue con l'interpretariato telefonico multilingue

La ASL di Teramo parla 120 lingue con l'interpretariato telefonico multilingue | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Da qualche giorno alla Asl di Teramo è in funzione un nuovissimo servizio di interpretariato telefonico multilingue, attivo 24 ore su 24 per 365 giorni all’anno.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Europa, un esercito di traduttori "al costo di un cappuccino"

Europa, un esercito di traduttori "al costo di un cappuccino" | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
"La legislazione europea si applica direttamente a tutti i cittadini quindi è giusto e normale che tutti possano consultare la normativa nella propria lingua."
No comment yet.