Asistencia psicológica a intérpretes, ¿mito o realidad? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Hace algunos días estaba comentando con varios colegas algunas anécdotas que nos han sobrevenido en situaciones de interpretación poco agradables y se me ocurrió preguntarme (en voz alta) qué harían ante esas situaciones los compañeros más sensibles, puesto que, al fin y al cabo, en la mayoría de los casos nos encontramos solos ante el peligro. Tras un pequeño debate llegamos a la conclusión de que, para evitar vernos afectados por una situación desagradable lo único que podemos hacer es rechazar el encargo que se nos ofrezca, aunque claro, esto no siempre es posible.

Muchos intérpretes han tenido que enfrentarse alguna que otra vez a situaciones desagradables en su trabajo, ya que nuestra labor puede desarrollarse en multitud de entornos: hospitales, cárceles, juzgados, centros de menores, casas de acogida, comisarías… Son innumerables los temas que pueden llegar a abordarse (muchos en absoluto deseables) y las diferentes situaciones a las que podemos tener que enfrentarnos. No me refiero exclusivamente a los intérpretes de los Servicios Públicos; todos sabemos que a menudo se organizan congresos y charlas sobre temas peliagudos. Ante esto, cabe preguntarse si existe algún tipo de protección psicológica o asistencia profesional que se le pueda ofrecer al intérprete involucrado en estos casos. La respuesta es no; o al menos en mis búsquedas no he conseguido encontrar informaciones al respecto. Parece como si se tratara de un tabú o, simplemente, que nadie lo considera un problema.