Traducción feminista, el género también se traduce | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

El lenguaje es poderoso y hay que saber cuidarlo y usarlo con responsabilidad. Ciertas cuestiones, como la terminología, la ortografía o no pasarse de los caracteres establecidos si estamos subtitulando merecen una atención especial. Entonces, ¿por qué no incluir un buen uso del lenguaje en nuestra lista de prioridades? Un lenguaje que nos incluya a todos, que sea una muestra representativa de la variedad real de personas y sexos y géneros que hay en nuestro mundo. Un lawyer cuya cara o nombre no sabemos, en una serie cualquiera (pongamos… ¿CSI?), bien podría tratarse de una abogada. Sí, ¿por qué no? ¿Por qué entonces pensamos automáticamente en que es un abogado y esa «o» traicionera se nos acaba escapando más veces de las que pensamos? ¿Quién nos ha impuesto esa forma de pensar, escribir y traducir? No lo sabemos, señoría. Pero sí que tenemos pruebas de que lo han hecho a través del lenguaje. Un lenguaje rico y flexible que no dudaremos en utilizar en defensa de la igualdad, de las mujeres silenciadas y de nuestros derechos. Bienvenidas a la traducción feminista.