NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Adattamento: da Carrassi a Cannarsi - Tradurre o tradire? 

Adattamento: da Carrassi a Cannarsi - Tradurre o tradire?  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

La verità sta nel mezzo è uno dei miei credo fondamentali, difatti solo un Sith vive di assoluti. Tutto alla fine si riduce a capire qual è il giusto equilibrio, il  problema è che spesso non è facile trovarlo. Prima di tutto è d’obbligo spiegare cos’è l’adattamento: è quella cosa che mi fa tradurre “I’m 22 years old” in “Ho 22 anni” e non “Sono 22 anni vecchio”. Difatti quando si traduce qualcosa si deve tener conto del fatto che le due lingue sono diverse e pertanto hanno anche una grammatica diversa. Con una frase è facile, ma quando ci si ritrova di fronte un testo è tutta un’altra cosa, bisogna considerare diversi fattori come il contesto e il messaggio. Una delle migliori traduzioni in questo senso è quella di Donatella Ziliotto a Il GGG: per chi non lo conoscesse, il protagonista è un gigante che parla in modo sgrammaticato e con continui giochi di parole (una cosa tipica di Roald Dahl); in un libro del genere la traduzione letterale avrebbe distrutto l’opera, per questo la Ziliotto ha optato per una traduzione fedele, ma non reale, cambiando spesso le parole e addirittura le frasi per mantenere intatto lo spirito di Dahl. Un fantastico esempio è quando il gigante parla del sapore degli umani (o meglio “popolli”): se in inglese troviamo «Turkish taste turky» in italiano abbiamo un meraviglioso «I gallesi sanno di gallo», parole diverse ma stesso gioco di parole, di certo “I turchi sanno di tacchino” non avrebbe reso altrettanto l’idea: questo è Adattare con la lettera maiuscola.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Lucca Comics & Games 2015

Lucca Comics & Games 2015 | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Translation Slam è un concorso di traduzione di fumetti dall'inglese, dal francese e dal giapponese organizzato da Lucca Comics & Games in collaborazione con Symmaceo Communications e BAO Publishing.

La prova di traduzione sarà condotta da sei giurati che proporranno pagine a fumetti di loro scelta e valuteranno gli elaborati dei partecipanti. Per la lingua francese Fabrizio Iacona e Gabrielle Giraudeau, per la lingua inglese Leonardo Rizzi e Jacopo Oldani, per la lingua giapponese Susanna Scrivo e Midori Yamane. Presiede la giuria Andrea Plazzi.

Il concorso è rivolto a traduttori già con all'attivo qualche pubblicazione ed eventualmente professionisti in altri ambiti della traduzione, desiderosi di continuare a mettersi alla prova con modalità diverse e lontane da quelle solitamente stressanti della traduzione editoriale professionale.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La traduttrice iraniana del fumetto de La vita di Adele è persona non grata in patria

La traduttrice iraniana del fumetto de La vita di Adele è persona non grata in patria | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Perseguitata in un paese in cui l'omosessualità può essere punita anche con la morte.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Monster Hunter Epic: Intervista al traduttore Fabiano Bertello

Monster Hunter Epic: Intervista al traduttore Fabiano Bertello | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

In occasione dell'uscita di Monster Hunter Epic vi proponiamo in esclusiva un'intervista al suo traduttore: Fabiano Bertello.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

In arrivo il Laboratorio di traduzione del fumetto di Leonardo Rizzi

In arrivo il Laboratorio di traduzione del fumetto di Leonardo Rizzi | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

A Pisa si terrà il Laboratorio di traduzione del fumetto e del graphic novel a cura di Leonardo Rizzi.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Lucca Comics & Games: Translation Slam

Lucca Comics & Games: Translation Slam | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Translation Slam è un concorso di traduzione di fumetti dall'inglese, dal francese e dal giapponese organizzato da Lucca Comics & Games in collaborazione con Symmaceo Communications e Rizzoli-Lizard.

La prova di traduzione sarà condotta da cinque giudici: Fabrizio Iacona, Andrea Plazzi, Leonardo Rizzi, Susanna Scrivo e Midori Yamane, che proporranno pagine a fumetti di loro scelta e valuteranno gli elaborati dei partecipanti.

Il concorso è rivolto a traduttori già con all'attivo qualche pubblicazione ed eventualmente professionisti in altri ambiti della traduzione, desiderosi di continuare a mettersi alla prova con modalità diverse e lontane da quelle solitamente stressanti della traduzione editoriale professionale.

Ma anche ad aspiranti traduttori con alle spalle prove su prove mai pubblicate e ricchi della sola convinzione di possedere una preparazione di fatto e una passione per il fumetto che permettono loro di misurarsi con la pagina.

Il premio in palio è l'assegnazione di un lavoro di traduzione per la pubblicazione di un volume a fumetti.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

The Translation of Comic Books

The Translation of Comic Books | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Comic books represent not only the typical constraints of language (idiolect, double meanings, idioms, et al.) but also space limitations. As we all know, comics provide information not only through words but they are also linked to an image and the translator should confine translation to the space they have. Keep in mind that in most cases the original author does not do their work thinking about how it will be translated but about ensuring that the bubbles have the exact right size to fit the text. The translator also doesn’t have some of the same workarounds that can be used in other texts, such as explanatory notes, footnotes, etc.

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Sugarcon15, big internazionali tra romanzi e fumetti | Veneto blog

Sugarcon15, big internazionali tra romanzi e fumetti | Veneto blog | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Big italiani ed internazionali tra libri e fumetti
John Connolly, l’acclamato autore della della serie di romanzi dedicati al detective privato Charlie “Bird” Parker letti e tradotti in tutto il mondo, apre il tris di ospiti internazionali, completato da Jason Starr e Allan Guthrie.

Starr, pluripremiato romanziere e sceneggiatore di fumetti e graphic novel newyorkese, ha vinto il Barry Award e per ben 2 volte l’Anthony Award (nel 2005 con The Twisted, miglior romanzo, e nel 2013 con The Chill, miglior Graphic Novel, con i disegni di Michele Bertilorenzi). Il suo ultimo lavoro è Ant-Man, il romanzo ufficiale dell’omonimo cine-comics prodotto dai Marvel Studios.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Tintin Akei Congo, fra traduzione clandestina e riflessione sul colonialismo

Tintin Akei Congo, fra traduzione clandestina e riflessione sul colonialismo | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Durante il Festival di Angoulême 2015 ha fatto la sua apparizione, su alcuni stand di editori e librai indipendenti, Tintin Akei Kongo, una traduzione di Tintin au Congo – il secondo album della celebre serie – in lingala, una delle lingue ufficiali della Repubblica Democratica del Congo. La traduzione è stata fatta senza il permesso dell’editore originale, in collaborazione con un traduttore professionista, citato in copertina come Masolo Ya.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Tradurre fumetti a Teheran

Tradurre fumetti a Teheran | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Sepideh Jodeyri non vive più in Iran. Ha lasciato il Paese dopo la rivoluzione verde del 2009. Era una delle voci più note e attive del movimento che denunciava irregolarità nell'elezione di Ahmadineyad. 

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La traduzione del fumetto e del graphic novel - STL intervista Leonardo Rizzi

La traduzione del fumetto e del graphic novel - STL intervista Leonardo Rizzi | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

In vista del nostro laboratorio, ormai prossimo, di traduzione del fumetto e del graphic novel, abbiamo intervistato il docente, Leonardo Rizzi, per voi.


Rizzi è la voce italiana dei maggiori autori anglofoni contemporanei del settore (basterà citare, a questo proposito, i grandissimi Alan MooreNeil GaimanFrank Miller e Warren Ellis); ci ha parlato con passione della sua esperienza di traduttore e delle fatiche e delle gioe di questo mestiere, anticipandoci anche qualcosa sui testi che verranno trattati nelle giornate del 7 e 8 marzo, a Pisa.
Lo ringraziamo per averci dedicato un po’ del suo tempo e vi auguriamo buona lettura!
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Corso di traduzione di fumetto - 12 e 13 aprile 2014

Corso di traduzione di fumetto - 12 e 13 aprile 2014 | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Pisa 12 e 13 aprile 2014 -  In collaborazione con Translation Slam (Lucca Comics & Games)


Posti limitati - Iscrizioni fino all'8 aprile


------------------------------------

mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.sabrinatursi.com
newsletter di STL: http://bit.ly/1fOZY4A

No comment yet.