NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Il reclamo, rogna o preziosa opportunità? • c+b

Il reclamo, rogna o preziosa opportunità? • c+b | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

E allora, come ci insegna dal 2003 Alberto Fedel nel suo Grazie per il reclamo! (da poco ristampato), quello che reclama è un cliente prezioso, che va ringraziato e coltivato, perché insegna più un reclamo che un complimento.
Ringraziare il cliente per la sua segnalazione, quindi, è il primo passo per passare dalla dinamica psicologica “torto-ragione” a quella “comprensione-soluzione”, più utile per raggiungere l’obiettivo che, ricordiamolo, è riconquistare il cliente, non dimostrargli le nostre ragioni. Indipendentemente dalla gravità del nostro errore, se sapremo trovare una soluzione soddisfacente il cliente sarà contento di averci dato un’altra possibilità.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Rileggersi, fermarsi a pensare, cambiare

Rileggersi, fermarsi a pensare, cambiare | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Se mi guardo indietro, sorrido. Penso a quanto ero inesperta durante le prime consulenze, alle emozioni dei primi momenti formativi, alle (enormi) cavolate che ho fatto, ai passi veloci incontro al futuro.
Ma è solo l’inizio. Ci sono ancora tante cose da imparare, sbagli da fare, opportunità da cogliere al volo. Quello che so è che rispetto alla piccola freelance insicura dell’inizio, quella che aveva paura di aprirsi al mondo e mettersi in gioco, oggi sono più consapevole di chi sono (con i miei limiti) e della strada che voglio percorrere.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Come trovo i miei clienti?

Come trovo i miei clienti? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il piacere del lavoro ben fatto per quanto mi riguarda significa soprattutto mettersi nei panni dei miei clienti. Il lavoro è ben fatto per loro, non per me. Per me a volte sono madonne su madonne, purché il lavoro sia ben fatto.
Ho lavorato quasi sempre con professionisti, freelance e piccole aziende, e ho capito abbastanza in fretta che ai miei clienti delle cose tecniche frega meno di zero. Quelli al massimo sono problemi miei e di Stackoverflow. I problemi loro sono mettere un po' dei loro non tantissimi soldini su un sito internet e desiderare fortissimo che funzioni: che gli risolva problemi e che gli porti risultati, e non il contrario.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Prendere decisioni: sappiamo farlo?

Prendere decisioni: sappiamo farlo? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

BISOGNA CREDERE ALLA PROPRIA PANCIA? Il McKinsey Quarterly mette a confronto il premio Nobel Daniel Kahneman e lo psicologo Gary Klein su un quesito solo in apparenza banale: prendendo decisioni strategiche, quanto bisogna credere alla propria pancia? La risposta di entrambi, in sintesi è: conviene crederci, ma con giudizio. L’intuizione può servire quando è necessario prendere decisioni rapide, a patto di non lasciarsi fuorviare da un eccesso di fiducia in se stessi (overconfidence), e a patto che la situazione non sia troppo turbolenta o del tutto inedita, che la decisione possa essere confrontata con pareri esperti e che ci si interroghi sulle conseguenze. Tutto sommato, non sono indicazioni così diverse da quelle che valgono per i bambini.
l guaio, sottolinea Kahneman, è che le organizzazioni in genere amano scegliersi manager decisionisti, che la capacità di comando spesso viene associata con il decisionismo, e che i gruppi tendono ad essere conformisti e ad allinearsi alla decisione presa.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Five Cover Letter Tips for Freelance Translators

Five Cover Letter Tips for Freelance Translators | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

If possible, humanize yourself with your call to action. Include a hyperlink to your Proz.com or LinkedIn profile. (Yes, you absolutely need to have a LinkedIn profile.) It lets a potential employer a) see that you’re a real human and not a spammer, b) learn about your language background in more depth, and c) find out “who you really are.” Do you support a certain cause? Do you have interests outside of your work life that would prove you’re a well-read, intellectually curious person? (Note: If you’re not well-read or intellectually curious, you’re in the wrong line of work.)

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Post-vacation blues

Post-vacation blues | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Gli americani la chiamano “post-vacation blues” e le statistiche ci avvertono: 7 persone su 10 soffrono di “stress da rientro”. A questa sindrome non risultano immuni neanche i freelance: è vero, non dover rispettare orari d’ufficio, timbri di cartellino e simili è un vantaggio ma, comunque sia, riprendere a lavorare ci mette anche di fronte ad uno sforzo di volontà notevole. Se avete avuto la fortuna di potervi prendere una vera, se pur breve, vacanza durante la quale siete riusciti a “staccare” davvero, potrà essere utile osservare qualche piccola regola per rendere la ripresa più soft.

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Suggerimenti utili per le vacanze del freelance 

Suggerimenti utili per le vacanze del freelance  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

“Aperti per ferie” è il motto che potrebbe campeggiare sul mio business estivo. Sì, la mia pausa vera e propria non sarà durante queste settimane afose, mentre più o meno tutti staranno in panciolle al sole. Quindi, per quanto mi riguarda, i progetti di lavoro di questa estate sono i benvenuti. Ma se tu ti stai preparando a qualche giorno o settimana di vacanza, sarebbe meglio ripassare alcuni suggerimenti specifici per le vacanze del freelance.
Perché se da un lato saresti portato a pensare che le vacanze sono il male perché “vacanze freelance = non fatturo”, dall’altro sai benissimo che è importante staccare e riposare per poi ripartire alla grande. Allora ricorda innanzitutto di concludere ogni progetto in sospeso ed emettere le relative fatture ai tuoi clienti. Di certo sai che il saldo probabilmente lo avrai a settembre (se va bene), visto che il mondo si ferma ad agosto, soprattutto in Italia…

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Significato dei colori nel marketing e nel web design: cosa comunicano, che emozioni suscitano e a quale target si riferiscono

Significato dei colori nel marketing e nel web design: cosa comunicano, che emozioni suscitano e a quale target si riferiscono | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

l colore ha 3 funzioni principali: provoca uno stato d’animo, rappresenta uno stato d’animo, riflette l’identità aziendale.
Fare queste scelte non è compito del programmatore ma rientra nella pianificazione del progetto in cui committente stabilisce i propri obiettivi e collabora con il team di sviluppo, marketing e copywriting per individuare target e messaggio e lavorare sulla comunicazione e l’impatto emotivo.
Quando hai pianificato lo scopo del tuo sito web e determinato le azioni che vuoi far compiere ai visitatori, la scelta dei colori deve essere finalizzata a questi obiettivi e devi applicarla in ogni elemento del sito.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Diventare creativi in ufficio? Sperimentazione e disciplina

Diventare creativi in ufficio?  Sperimentazione e disciplina | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

La creatività. Ognuno è creativo a modo suo, e tutti possono migliorare le proprie capacità: la creatività, infatti, è un processo disciplinato che si può apprendere attraverso l’approfondimento e la sperimentazione di strumenti e tecniche. In pratica, serve allenamento. “La creatività – ricorda Boccucci, fondatore e Ceo di NoStopEvolution – non deve essere riservata a individui o funzioni particolari, ma deve diffondersi in tutta l’organizzazione in modo sistematico. Il compito dei leader è di predisporre ambienti di lavoro, modi di relazionarsi e di fare le cose, processi organizzativi e momenti di allenamento che riescano a far emergere la creatività presente in azienda, a nutrirla e a farla crescere”. I leader capaci di ottenere questo risultato sono definiti dall’autore con un acronimo all’americana, catch leader, cioè creative agent of transformation & change.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

9 motivi per cui un sito web è essenziale

9 motivi per cui un sito web è essenziale | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Innanzitutto, un traduttore libero professionista deve farsi conoscere. Ci sono tanti modi per arrivare a questo scopo, per esempio iscrivendosi a liste varie, usando i social network, iscrivendosi alla Camera di Commercio della propria città, ad associazioni varie, ecc. Ma quale modo migliore per farsi “vedere” se non con un proprio sito web, che racconta tutto di voi, di quello che fate e non fate, di quello che offrite ai vostri potenziali clienti. Tanto più se consideriamo che questa professione molto spesso si svolge esclusivamente attraverso la rete, dai contatti veri e propri con il cliente, ad eventuali comunicazioni, alla consegna del lavoro finito.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

I dieci momenti più difficili per un traduttore

I dieci momenti più difficili per un traduttore | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Quando sei a metà di una frase complicatissima, ti è appena venuta un’illuminazione su come risolverla e in quel momento suona il postino, oppure ti ricordi di aver lasciato la pentola sul fuoco o qualche altra situazione da risolvere immediatamente, e allora salti su continuando a ripeterti la soluzione della frase per non dimenticarla. E puntualmente, appena torni davanti al pc, te la sei dimenticata.

Quando ti chiedono che lavoro fai e la tua risposta incontra sguardi vuoti o, in alternativa, ti chiedono se riesci a viverci, perché andiamo, un lavoro da casa non può essere un vero lavoro. Cioè, stai in pigiama tutto il giorno? Oppure, se rispondono con entusiasmo, danno per scontato che tu sappia come minimo cinque lingue.

 

Quando fai una prova di traduzione per una casa editrice importante, finalmente, e non la passi. Anche se ti dicono che hai fatto un ottimo lavoro, anche se il collega a cui hanno assegnato il lavoro ha vent’anni d’esperienza in più di te, anche se ti assicurano che ti terranno in considerazione per il futuro, è sempre un colpo al cuore.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Quanto costano le nostre scelte?

Quanto costano le nostre scelte? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Le scelte di stile che definiscono la tua personalità
Il vantaggio di essere nata come creativa prima dello sviluppo dei programmi per graphic design su computer e di essere cresciuta professionalmente mentre nascevano le nuove tecnologie, mi ha permesso di vedere il processo creativo in un modo diverso da chi è nato dopo il lancio della prima apple Macintosh destinata al design. Tante volte le risorse tecnologiche o elettroniche non soddisfano la mia creatività e devo mettere mano all’acquarello o creare un timbro a partire da una patata per dare la texture che voglio o creare un font personalizzato perché il concetto lo richiede. Ne deriva un alto livello di personalizzazione per ogni progetto e io ho scelto di avvantaggiarmi di questa capacità per fare un lavoro migliore. Il mio lavoro ha sicuramente una personalità propria, perché credo che i miei progetti siano caratterizzati da un’analisi precisa dei dettagli e la personalizzazione è diventata l’impronta stessa del mio lavoro.
Scegliendo questo metodo, ho guadagnato originalità e ho definito il mio cliente ideale.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

REAL LIFE REASONS FOR CHOOSING A CAREER AS A PROFESSIONAL FREELANCE TRANSLATOR

REAL LIFE REASONS FOR CHOOSING A CAREER AS A PROFESSIONAL FREELANCE TRANSLATOR | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

For many freelance translators, a lifelong love of languages was at the heart of their career choice. Iwona PB comments:
“It just happened, quite naturally. To be honest, being in this business is a like a vocation for me. I studied Applied Lingusitics with translation and interpretation as my core modules. I wanted to be a translator since high school!”

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Valeria Zangrandi - scrittura, web e social | l'adrenalina del lancio

Valeria Zangrandi - scrittura, web e social | l'adrenalina del lancio | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Hai il tuo lavoro da freelance da raccontare. Hai tutti gli strumenti lì: un sito pronto, pieno di quello su cui stai investendo, un piano di comunicazione in un excel con un sacco di caselle colorate, appunti su un quaderno con la copertina azzurra. Guardi di sotto. Per un secondo – ma solo per un secondo – pensi che la scelta di non fare niente sarebbe stata più azzeccata, ma per fortuna ti ripigli in fretta e capisci che no, hai scelto giusto, anche se dopo il salto prenderai una panciata, o se berrai un po’, però ormai siamo qui e allora saltiamo. Guardi dal trampolino e fai un po’ su e giù, come per testare la flessibilità dell’asse che ti sostiene, come se servisse a qualcosa farlo. Guardi in basso e sai che adesso devi solo fare un bel respiro, chiedere alle tue gambe la migliore spinta che sono in grado di regalarti e saltare.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Capire il lavoro freelance: una questione di muri 

Capire il lavoro freelance: una questione di muri  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Lavorando come traduttrice freelance, quasi tutti i miei clienti si trovano a centinaia di chilometri da me. E in molti casi i clienti sono all’estero, per lo più in Europa. È vero che ho qualche cliente in zona, eppure quest’ultimo elemento è quello più comprensibile agli occhi degli altri.
Un po’ di tempo fa, una persona mi ha chiesto se avevo trovato altri clienti nei dintorni. La domanda mi ha alquanto sorpreso, dato che il bacino di potenziali clienti di un traduttore è grande quanto il mondo intero. Però è vero che è più facile capire che hai un cliente a una decina di chilometri di distanza rispetto a un cliente in Francia o in Canada, e così via.
Si tratta di limiti mentali, della difficoltà di comprendere che ehi, un piccolo professionista può avere un cliente all’estero e anche oltreoceano. Non è una prerogativa delle grandi aziende o delle multinazionali.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Freelancecamp 2016: da sola e ancora convinta che ce ne sia per tutti

Freelancecamp 2016: da sola e ancora convinta che ce ne sia per tutti | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Io vado al freelancecamp sola perchè mia piace, di tanto in tanto, fare il pesce fuor d’acqua.
Uscire dal tubo, non solo professionale ma anche familiare, e buttarmi in contesti che non mi appartengono.
Sono stata felice di condividere il freelancamp con il mio compagno un paio di edizioni, ma detta tra noi preferisco da sola, e sono pronta a litigare se mai Fra leggerà queste righe e avrà delle rimostranze (ma non credo, entrambe le cose intendo).
È che continuo a sentire il bisogno, periodicamente, di trovarmi faccia a faccia con la mia capacità di arrangiarmi, mi piace scoprire che è ancora lì, magari un po’ arrugginita ma non fuori uso. Una mia fissa, una debolezza forse più che un punto forte, la necessità di sperimentare che da sola sono capace, che ce la fo (a organizzarmi, a muovermi in contesti diversi dal consueto, a dormire da sola in furgone, a gestire dei compagni di viaggio, ecc…).

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Cabin fever and the joys of freelance translator friends

Cabin fever and the joys of freelance translator friends | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Thanks to the joys of Facebook, Twitter, the Institute of Translation and Interpreting, and my local Chamber of Commerce, I have come to know a great network of translators, who live both near me and in far-flung places, and it’s comforting to know that not only are there people out there who share your passions, but those who have encountered the same problems and obstacles as you throughout the course of their career, and are happy to offer solutions or advice.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Il Fisco dice addio agli studi di settore. Arrivano gli «indicatori di affidabilità»

Il Fisco dice addio agli studi di settore. Arrivano gli «indicatori di affidabilità» | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Il Fisco prepara l’addio agli studi di settore. Lo strumento utilizzato per “misurare” ricavi e compensi di oltre 3,5 milioni di imprese e professionisti è destinato ad andare in soffitta. Sarà sostitutito con «gradualità» (come sottolinea una nota del Mef) con «indicatori di compliance» che forniranno «il grado di affidabilità del contribuente». I soggetti che raggiungeranno un «grado elevato» potranno accedere ai vantaggi del sistema premiale che prevede, tra l’altro, un percorso accelerato per i rimborsi fiscali, la riduzione dei tempi e l’esclusione da alcuni tipi di accertamenti.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Fare bene le cose perché è così che si fa

Fare bene le cose perché è così che si fa | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

«Avere l’approccio giusto vuol dire prima di tutto amare quello che si fa. E’ la passione con cui l’ebanista, il panettiere, il medico, il pastaio, l’architetto, il produttore di birra, l’apicoltore, l’ingegnere, il cuoco, l’insegnante, il pasticciere e qualunque altro lavoratore cerca di fare bene le cose che fa. La consapevolezza che ogni cosa che si fa è connessa a mille e mille altre e dunque, se la si fa bene, la si avrà fatta mille e mille volte bene. La capacità di fare qualunque cosa, piccola o grande che sia, come se in quella cosa si intendesse diventare il numero uno al mondo. Sì, il numero uno, non il due o il tre, perché nell’approccio non ci si può accontentare, bisogna condannarsi a essere il migliore. Poi magari non ci si riesce, perché il risultato non dipende solo da se stessi, perché conta da dove si è partiti, da quali opportunità realmente ci sono state date, fino a che punto gli strumenti che si avevano a disposizione erano quelli giusti, ma quando si è  giunti a quel punto il saper accettare un risultato diverso da quello che ci si aspetta, e magari si merita, è un pregio, non un difetto.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Live your dream: become a freelance translator

Live your dream: become a freelance translator | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

On the road, I only work 15-20 hours per week. I check my messages in the morning and proofread the texts I have done the day before. After that I do some sightseeing, volcano boarding or surfing, and then work again in the early evening. I love to stay at least 2 weeks in one place. Sometimes I stay a whole month and essentially blend in with the locals. I’ll get a real feel for what each place is like, and I make friends around the globe.
Traveling and working also gives you the opportunity to improve your language skills – this gives a whole new meaning to paid vacations, don’t you think? How about spending a few weeks on a beautiful island in the only English-speaking country of Latin America?

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Darsi una scadenza

Darsi una scadenza | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Tim Urban durante una sua presentazione per Ted Talks, inside the mind of master procrastinator, afferma:

If you want a career where you’re a self-starter — something in the arts, something entrepreneurial — there’s no deadlines on those things at first, because nothing’s happening, not until you’ve gone out and done the hard work to get momentum, get things going. […]
Now if the procrastinator’s only mechanism of doing these hard things is the Panic Monster, that’s a problem, because in all of these non-deadline situations, the Panic Monster doesn’t show up. 

Senza una scadenza quindi si rischia davvero di cadere in un vortice infinito in cui tutti i vostri sforzi andranno facilmente perduti.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Cliente, prego, prima tu!

Cliente, prego, prima tu! | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Quando descriviamo invece un prodotto – su una brochure, sul sito, in un post – quel famoso cliente che vogliamo mettere al centro se ne sta lontano, non incombe con urgenza su di noi e… i buoni propositi vanno facilmente a farsi benedire. Eppure a volte si può cominciare a fare qualcosa di veramente molto semplice: mettere fisicamente, letteralmente, il cliente all’inizio, cioè all’inizio del testo, del paragrafo, del periodo. Evitare come la peste di cominciare con “noi”. Ci ripensavo nei giorni scorsi, in cui ho rivisto parecchi testi di due aziende importanti e molto consapevoli e avvertite sull’importanza del tono di voce, dell’ordine e del modo di dire le cose. Eppure la fatidica frase di inizio “Il nostro fantastico aspirabriciole ti consentirà di avere sempre una tavola superpulita!” (si fa per dire, si trattava in realtà di servizi molto più astratti e complicati”) si insinuava spessissimo a spingere il cliente in secondo piano, all’ombra del fantastico aspirabriciole.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Le 3 grandi paure dei freelance 

Le 3 grandi paure dei freelance  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Probabilmente la paura più diffusa, che si presenta, puntuale, ogni volta che il tuo lavoro traballa e respiri un po’ di incertezza sul tuo futuro professionale, o quando non lavori ancora perché il tuo business è solo un’idea e, si sa, dargli forma significa renderlo reale, con tutti i rischi che questo comporta. Temi di non riuscire a realizzare ciò che vorresti: un lavoro in proprio che ami, in cui vuoi investire le tue energie e che sia redditizio – il tuo sogno, insomma. Ad alimentare la tua paura arrivano prepotenti dubbi amletici (“e se avessi sbagliato strada?”, “e se questo che chiamo lavoro restasse solo un hobby?”) e pensieri catastrofici del tipo “non sarò mai una freelance di successo”, “non lavorerò mai”, “dovrò abbandonare il mio sogno”. Seguono quasi immediatamente abbattimento, frustrazione e buio, che ovviamente non sono di grande aiuto per uscire da questo invalidante circuito.
Non starò qui a fornirti slogan incoraggianti. Vorrei invece che ti fermassi a chiederti: ma perché non dovrei farcela? Perché proprio io non dovrei? E cosa posso fare, in concreto, per farcela – invece?! Da cosa voglio iniziare?

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La forza della reciprocità e della positività

La forza della reciprocità e della positività | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

“L’allievo Tse Kung chiese: Esiste una parola che possa esser la norma di tutta una vita? Il maestro rispose: Questa parola è ‘reciprocità’. E cioè, non comportarti con gli altri come non vuoi che gli altri si comportino con te”
Confucio ha raccontato al suo allievo che la reciprocità positiva scardina quella negativa. Mostrare l’altra guancia e non prendersela con chi è ostile è un atto rivoluzionario. Un atto che ti rende più forte moralmente e anche chi ti guarda avverte questa tua forza. Fallo per te stesso. Non è una strategia di posizionamento o di marketing; serve a renderti più sicuro e in armonia con il mondo.

"Se volete convertire qualcuno alla vostra causa, dimostrategli innanzi tutto che gli siete sinceramente amico" – A. Lincoln

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Come aumentare i clienti: 3 consigli strategici

Come aumentare i clienti: 3 consigli strategici | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

In questo caso il mondo dei freelance è paradigmatico: devi aumentare il numero di clienti, vuoi conquistare sempre nuovi contatti, vuoi creare una landing page capace di aumentare il numero di lead. Ma per cosa? Per comprimere il tutto in un’attività non scalabile. Il tuo tempo non è infinito, le tue risorse stanno per terminare. Non puoi prendere nuovi clienti che impegnano materialmente le ore della tua giornata, devi fare in modo che ci siano sempre delle persone che vogliono ma non possono entrare nel tuo giro. Devi essere un servizio desiderabile. Crei il tuo mercato, ti specializzi e diventi l’unica persona sulla piazza a svolgere un lavoro con determinate caratteristiche. Poi metti un limite: seguo solo cinque clienti. O dieci, vedi tu. Ma gli altri devono aspettare, così crei un senso di attesa e di esclusività. Principio di scarsità, ti dice qualcosa? Le persone fanno a gara per ottenere un bene o un servizio, soprattutto quando non è disponibile.
Il vantaggio strategico in questo caso è semplice: segui al massimo poche persone disposte a pagare molto per avere il tuo servizio in esclusiva. Si tratta del classico Principio di Pareto: l’80% dei tuoi guadagni deve arrivare dal 20% dei clienti.

No comment yet.