NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

What do they call French toast in France? (And other similar questions)

What do they call French toast in France? (And other similar questions) | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Bread dipped in seasoned beaten egg and milk, and fried on both sides, has been called French toast in English since the 17th century – the earliest known mention, from 1660, suggests that they are served ‘steeped in claret, sack, or any wine’ – but what do the French call French toast? If you want to order some in France, ask for pain perdu: it translates as ‘lost bread’, because it is a way to use ‘lost’ or stale bread.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Intraducibile | Frozen

Intraducibile | Frozen | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Per quanto mi piacciano i cartoni animati in generale e Frozen in particolare, non è di Anna ed Elsa che voglio parlare oggi. Per una serie di coincienze nell’ultimo periodo sto incontrando spesso il termine frozen e mi sono resa conto che è una parola che può facilmente ingannare in sede di traduzione, in particolare se si sta facendo una traduzione nel settore food.
Oggi, nel bel mezzo di una traduzione mi sono resa conto di aver sbagliato a tradurre frozen per ben due volte di fila. Nel tradurre una ricetta sono andata sul sicuro e ho tradotto frozen con congelato (nello specifico si parlava di pesce). Sono andata sul sicuro perché ho passato gli ultimi due mesi ha tradurre un libro su un viaggio in mezzo alla neve, e fra congelamenti e geloni ho tradotto frozen un numero incalcolabile di volte. Fin qui niente di strano, perché le persone congelano e basta. Quando si parla di cibo, però, la traduzione di frozen può prestarsi a due soluzioni: congelato e surgelato. Se in inglese non c’è una distinzione precisa, (guardate su qualsiasi dizionario anche online e troverete indistintamente le due soluzioni), in italiano la differenza è sostanziale al punto da essere ampiamente normata

No comment yet.