NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

What Is Fan Translation or Fanslation? 

What Is Fan Translation or Fanslation?  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Fan translation is a translation that is not officially recognised, but is used for the translating of both written and multimedia products. The translators are called fans and unlike certified translation services professionals, have not received any formal education in the art of translating. They often volunteer to translate such things as television series, movies and other audiovisual products.

Fansubbing is the name given to translating movie and TV subtitles. The most common fansubbing is turning English into other languages mostly for Hollywood movies, and US TV drama programmes. When it comes to using English in subtitles entertainment from East Asia is most commonly translated.


No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Frontiere della traduzione audiovisiva: il fenomeno del fansubbing e i suoi aspetti linguistici

Frontiere della traduzione audiovisiva: il fenomeno del fansubbing e i suoi aspetti linguistici | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il fansubbing è una pratica traduttiva nata in rete e realizzata da fan per i fan (Díaz Cintas & Muñoz Sánchez, 2006). I sottotitolatori amatoriali traducono i dialoghi, sincronizzano i relativi sottotitoli al video e all’audio del testo audiovisivo e li rendono disponibili alla comunità dei fan attraverso la rete. Se condividono con lacomunità soltanto i sottotitoli si parla di softsubs, se invece rendono disponibili i filmati sottotitolati si adotta l’espressione hardsubs.
.

No comment yet.