NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Falsos amigos en español e inglés

Falsos amigos en español e inglés | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Embarazada – EmbarrassedParece bastante útil dejar claro que uno se está sintiendo avergonzado (embarrassed) y no que está “embarazada” (pregnant), así que éste es el primer falso amigo que os recomiendo tener en cuenta. Es especialmente gracioso viniendo de un hombre.

Sopa – Soap: A nadie le gusta el jabón (soap) para cenar, ¿verdad? Ni bañarse en sopa (soup)… ¿? Bueno, esto sería cuanto menos bastante nutritivo. Pero por si acaso, trata de no confundirlos.
Carpeta – Carpet: “Carpeta” en inglés se traduce como “folder” y no como “carpet” que de hecho significa “alfombra”. Una simple “a” es lo que marca la diferencia entre estos dos términos que parecen prácticamente idénticos pero cuyos significados son completamente distintos.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

(EN)-(IT) – Dizionario dei falsi amici della lingua inglese | Mauro Baglieri

(EN)-(IT) – Dizionario dei falsi amici della lingua inglese | Mauro Baglieri | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

 

"2000 lemmi inglesi di uso comune con particolarità ortografiche che inducono facilmente in errore i madrelingua italiani.

 

 

 

Abbiamo dedicato questo glossario di 1900 voci a quei lemmi che, pur presentando una certa somiglianza ortografica con l’italiano (è il caso di “incident”, “actual”, “truce”…che non significano affatto “incidente”, “attuale” o “truce”)  ne divergono sostanzialmente nel significatoi. Poiché tali termini traggono “pericolosamente” in inganno la nostra fiducia, dissuadendoci dal consultare il dizionario proprioin virtù di questa somiglianza apparente, essi sono conosciuti come “Falsi Amici”.”


No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Parliamo francese: i “falsi amici”

Parliamo francese: i “falsi amici” | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

I “falsi amici” tra il francese e l’italiano, ovvero quei vocaboli che assomigliano a vocaboli dell’altra lingua, ma che hanno un significato completamente diverso, sono numerosi. Anche se può essere molto divertente scoprire da soli la differenza di significato parlando con un francese, Scappo In Francia vi presenta alcuni di questi “falsi amici” 

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Terminologia: Elenco di falsi amici

Terminologia: Elenco di falsi amici | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Coppie di parole appartenenti a lingue diverse che sono uguali o molto simili nella forma ma differenti nel significato*.

No comment yet.