NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Herramientas lingüísticas para periodistas

Corpus lingüísticos
CORDE: es el Corpus Diacrónico del Español que seguramente conoceréis (o no), una base de datos que personalmente me encanta y que utilizo con frecuencia para cerciorarme de construcciones gramaticales, información léxica y demás información de utilidad.
CREA: es el Corpus de Referencia del Español Actual, otra herramienta imprescindible que conozco casi de memoria. Engloba textos orales y escritos. Lo bueno es que no sólo encontraréis el español de España sino también podréis consultar expresiones de Hispanoamérica.
Bwananet: Corpus técnico de catalán, castellano e inglés del IULA (Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra).

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Monolingual reference electronic corpora in the translator’s toolbox

Monolingual reference electronic corpora in the translator’s toolbox | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

The way you can use the GBC is through its very user-friendly Ngram Viewer: you can search for one or several sequences made of 1 word (translation), 2 words (translation training), 3 words (best translator ever), etc. These sequences are called n-grams (1-gram, 2-gram, 3-gram, etc.). You can then get in barely one second very nice graphs that show the evolution of the frequency of the n-gram(s) that you are interested in. To take one example, the graph below shows the frequencies for the words “translation” and “translator” between 1800 and 2000.

No comment yet.