NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Ho riletto "L'isola del tesoro", un viaggio per mare senza punti di riferimento

Ho riletto "L'isola del tesoro", un viaggio per mare senza punti di riferimento | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

"Non ho mai viaggiato come con 'L’isola del tesoro', il più bel libro di avventure piratesche in cui mi sia mai imbattuta...". La scrittrice Ilaria Gaspari ha riletto per ilLibraio.it il capolavoro di Robert Louis Stevenson: "Ci si ritrova improvvisamente bambini di nuovo, con tutta l’intatta insolenza dell’immaginazione che tiene con il fiato sospeso..."

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Una gita al faro con il giovane Holden

Una gita al faro con il giovane Holden | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Le nuove (egregie) traduzioni “svecchiano” i capolavori di Salinger e di Virginia Woolf


è sempre difficile mettere mano a un classico per farne una nuova traduzione: il caso più eclatante, nel corso di quest’anno, è stato quello del Giovane Holden ritradotto da Matteo Colombo per Einaudi (pp. 251, €12), che ha di sicuro «svecchiato» il capolavoro di Salinger, trovandogli nuovi lettori anche tra i vecchi. Sempre Einaudi ha appena mandato in libreria la nuova traduzione di un altro classico, Gita al faro di Virginia Woolf, a cura di Anna Nadotti (pp. 250, €9). Dunque un altro capolavoro. E anche in questo caso, come in quello del vecchio Holden, è facile che il testo in cui si narra dei signori Ramsay in vacanza sull’isola di Skye con i loro otto, straordinario viaggio all’interno di una famiglia e allo stesso tempo notevolissimo esperimento letterario, trovi nuovi lettori anche tra quelli che lo conoscevano già.  

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La recensione / 1 – Costretti a riflettere da una traduzione | tradurre

La recensione / 1 – Costretti a riflettere da una traduzione | tradurre | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

di Anna Battaglia | A proposito di Sofocle, Antigone, Introduzione, versione e note di Giovanni Greco, Feltrinelli, Milano, 2012, € 10,00


"Facciamo nostra l’affermazione del traduttore e curatore, Giovanni Greco, e recepiamo questa Antigone italiana non come testo ancillare, di servizio per il testo originale a fronte, bensì come un nuovo “originale”, un punto di riferimento fermo, una nuova voce, sulla base di quel principio secondo cui la traduzione appartiene al destino di un’opera e, con «tutte le sue approssimazioni e gli equivoci, nel suo porsi come processo ermeneutico inesauribile, costituisce l’unica possibile forma di veicolare una tradizione, di accrescerla, di trasformarla nel tempo e nello spazio in senso dinamico» (Introduzione, 25)."

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Abolire la traduzione dei classici agli esami di stato?

Abolire la traduzione dei classici agli esami di stato? | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

«La lettera uccide, lo spirito vivifica». Tradurre dieci o quindici righe senza alcuna contestualizzazione storica e concettuale non ha senso. Se l’insegnamento delle lingue classiche tornasse ad avere un significato culturale, e non fosse sommerso da quella che un grande latinista chiamava «la melma della grammatica imbecille», forse sarebbe meno sgradito agli studenti.
Traduzione, riporta Il Sole 24 Ore, dunque intesa come arte, come attraversamento e trasfigurazione dell’originale, come creazione di secondo grado; nulla a che vedere con l’ossessione scolastica della traduzione “letterale”, il più delle volte illeggibile in italiano. Infatti «la nostra voce non è la loro voce», la parola dell’antico è per noi definitivamente lontana ed irrevocabile; dunque la fedeltà, l’esattezza, la «letteralità» della traduzione non sono che illusione, schermo, simulacro.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Beatrice Masini, ''Il successo de Il Piccolo Principe è la sua semplicità, arriva dritto al cuore"

Beatrice Masini, ''Il successo de Il Piccolo Principe è la sua semplicità, arriva dritto al cuore" | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Da "Harry Potter" a "Cime Tempestose", fino a "Il Piccolo Principe".


Beatrice Masini ci racconta come si fa a tradurre un classico della letteratura e cosa ha significato per lei rileggere e tradurre il capolavoro di Antoine de Saint-Exupéry.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Canfora: perché tradurre i classici

Canfora: perché tradurre i classici | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Da Carducci alla biblioteca di Alessandria, da Omero a Zoroastro. L’intervento  sulla traduzione di Luciano Canfora al Salone di Torino spazia tra secoli, concetti, autori e idee per corroborare una tesi di fondo elementare quanto utilissima da ripetere: “la traduzione è un veicolo formidabile di chiarezza mentale”. È un esercizio fruttuoso non solo per chi aspira a “diventare un professionista del settore”, ma per chiunque voglia esercitare un mestiere che ha a che fare con la parola. Eppure, argomenta il filologo “si ritiene che sia cosa ostica e pedante, e questo perché la scuola fa passare l’ idea che esista una e una sola traduzione”, quando invece si tratta di una vera e propria “marcia di avvicinamento al concetto, che prevede una serie di diverse possibilità di resa.”

No comment yet.