note di vita: AUTORE-TRADUTTORE: incontro con LORENZA GHINELLI | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

"Che cosa ti colpisce di più della professione del traduttore letterario?  

Indubbiamente il tentativo costante di mediare mantenendo il senso di ciò che si legge. Soltanto uno stolto potrebbe desiderare una traduzione letterale. Il traduttore si cala nella lingua, e calarsi nella lingua significa calarsi nella cultura di un popolo, nelle sue contraddizioni, deve cercare il corrispettivo di ogni parola, di ogni espressione, e non sempre è possibile trovarlo. È un lavoro di scavo, di ricerca e di studio costante."