NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

PISA 13 FEBBRAIO UNA VOCE VERA: TRADURRE DIALOGHI E MONOLOGHI

PISA 13 FEBBRAIO UNA VOCE VERA: TRADURRE DIALOGHI E MONOLOGHI | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

con Yasmina Melaouah
PISA 13 febbraio 2016
ore 10.00-18.00

Il botta e risposta serrato fra i personaggi o il fluire sinuoso di un discorso interno in un monologo sono momenti cruciali di un’opera narrativa. Qui il narratore lascia la parola ai personaggi e dalle loro voci noi possiamo cogliere tratti del loro carattere, del loro mondo. Cosa contraddistingue lo stile di un brano dialogato dal resto del testo letterario? Quali tratti caratterizzano l’oralità di un monologo? Come restituire in traduzione la verità di una parola “passata attraverso la bocca” e non appiattita su una lingua muta? Attingendo ai dizionari e ai discorsi origliati sull’autobus, alla lingua degli autori italiani e al proprio lessico familiare, il traduttore lavora alla creazione di una lingua espressiva e dinamica, idiomatica e personalissima per restituire il pulsare vivo della parola.


Per la partecipazione al seminario è richiesta una buona conoscenza della lingua francese.


Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

Questo il link al programma e al modulo di iscrizione: http://bit.ly/1QKVUHT
-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.stl-formazione.it
tel.: 347 3972992
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Un aiuto alla traduzione è un aiuto alle idee

Un aiuto alla traduzione è un aiuto alle idee | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Per proporre opere di qualità da ogni parte del mondo in traduzioni di pari valore, alleggerendo i costi di traduzione per gli editori desiderosi di farle circolare, che il sindacato dei traduttori editoriali chiede di seguire l’esempio di altri Paesi europei, istituendo un fondo nazionale che sostenga le traduzioni verso l’italiano e il lavoro dei traduttori editoriali.

 

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Workshop letterario | Babel Festival

Workshop letterario | Babel Festival | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Francese-italiano | spagnolo-italiano | inglese-italiano

Il workshop francese-italiano darà ai partecipanti l’opportunità di lavorare con Yasmina Melaouah su un racconto di Lyonel Trouillot (che interverrà a una delle lezioni). Nel workshop spagnolo-italiano, Ilide Carmignani tratterà I Detective Selvaggi di Roberto Bolaño. Per il workshop inglese–italiano si lavorerà con Franca Cavagnoli su testi di Jamaica Kincaid, V.S. Naipaul, Jean Rhys e Robert Antoni (che interverrà a una delle lezioni), e con Matteo Campagnoli sulle poesie del Premio Nobel di St. Lucia Derek Walcott.  Ad accompagnare i laboratori, una lezione di teoria della traduzione tenuta da Franca Cavagnoli. Gli iscritti riceveranno in anticipo i testi da tradurre. Nella partecipazione ai workshop è compresa una tessera per seguire gratuitamente gli incontri del festival.


Quando
12– 14 settembre 2014


Dove
Centro di formazione Helsana, Bellinzona (TI, Svizzera).

Iscrizioni e ulteriori informazioni
Matteo Campagnoli
ricerca@babelfestival.com



No comment yet.