NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Libri per ragazzi, tante curiosità per i fan di Lemony Snicket (in attesa della serie tv)

Libri per ragazzi, tante curiosità per i fan di Lemony Snicket (in attesa della serie tv) | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Ecco una lista di curiosità che potreste non conoscere:

- I libri che compongono la serie sono 13 (numero infausto secondo la tradizione anglosassone) e l’edizione originale dell’ultimo volume, La fine, è stato messo in vendita venerdì 13 ottobre 2006

– Lemony Snicket è uno pseudonimo dell’autore californiano Daniel Handler che inizialmente utilizzava il nome d’arte per firmare lettere beffarde inviate ai giornali

– i libri della serie sono pieni di riferimenti letterari: dalla famiglia dei Poe a quella dei Baudelaire, passando per i giochi di parole della piccola Sunny

– alla fine di ogni libro è presente un’illustrazione che contiene indizi sulla trama del volume successivo

– la traduttrice italiana della serie, Valentina Daniele, ha raccontato di aver conosciuto Lemony Snicket quando erano usciti solo i primi volumi della serie e di avergli chiesto spiegazioni sulla sigla V.F. (in originale VDF). L’autore le rispose che nemmeno lui ne conosceva il significato

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

STL intervista Valentina Daniele

STL intervista Valentina Daniele | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il fantasy, si sa, è un genere nel quale l’autore usa spesso inventare di sana pianta parole o utilizzare ibridi linguistici. Per riprendere una delle frasi che presentano il tuo corso, quando si traduce un fantasy, con quali problematiche ci si imbatte nel dover far parlare draghi, elfi e personaggi fantastici?

I personaggi non umani possono addirittura creare meno problemi degli altri, perché spesso sono caratterizzati in modo molto preciso e questo aiuta il lavoro di traduzione. Se usano linguaggi ibridi naturalmente c’è da divertirsi, ma anche in quel caso le insidie possono essere tante: se il libro ha delle illustrazioni, per esempio, quelle possono rappresentare allo stesso tempo un aiuto e un grosso limite. Se il personaggio ha un nome parlante, la nostra scelta non potrà contraddire quello che i lettori vedono nell’illustrazione.

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Hobbit, maghi e troni di spade: tradurre fantasy con Valentina Daniele

Hobbit, maghi e troni di spade: tradurre fantasy con Valentina Daniele | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Come forse avrete intuito, la maga delle parole in questione è la bravissima e simpaticissima Valentina Daniele che sabato scorso a Pisa ha tenuto un workshop sulla traduzione di opere fantasy, gentilmente organizzato da STL Formazione. Il corso è stato molto formativo, informativo, interattivo, ben strutturato, ben bilanciato tra teoria e pratica e ben organizzato dallo staff. La mattina è stata dedicata all’analisi teorica della letteratura di genere per bambini e ragazzi (ma non solo), le sue tendenze editoriali e questioni spinose, coadiuvata da esempi concreti tratti soprattutto dalle opere di Tolkien (Lo hobbit e Il Signore degli Anelli), dalle Cronache del Ghiaccio e del Fuoco e dalla saga di Harry Potter. Il pomeriggio ha visto protagonisti noi partecipanti, alle prese con la sfilza di nomi magici di Diana Wynne Jones, l’umorismo pungente di Terry Pratchett e le rime di Colin Meloy.

No comment yet.