NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Tradurre Pinocchio in emoji | Treccani

Tradurre Pinocchio in emoji | Treccani | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

La condizione occasionale è passibile, come sempre, di mutamento, così come la lingua, finché in costruzione, non deve necessariamente cristallizzarsi in via definitiva. Nell’aggiornamento Unicode di giugno 2016, sono annunciati oltre 70 nuovi emoji che volentieri saranno acquisiti nel glossario, arricchendolo allo stesso modo in cui le lingue si arricchiscono di neologismi. Felice, per noi, la prospettiva della pronta disponibilità di un emoji per “farfalla”. Felicissima la notizia dell’arrivo dell’emoji della “faccina con il naso lungo” “lying face” (e sarebbe bello che non fosse un caso), utile per la resa del concetto astratto di “bugia”, “bugiardo”, “mentire”. Almeno fino alla data della pubblicazione in volume (che conterrà i capp. 1-15, corrispondenti all’originale collodiano Storia di un burattino, mentre il glossario dell’opera completa e la grammatica saranno inseriti nel bot per attività di traduzione sperimentale e guidata), il codice sarà dunque passibile di integrazioni e modifiche. Al di là dei casi specifici, come quelli onomastici, le voci del lessico comune saranno utilizzabili per la traduzione di altre opere, quale è appunto nostra intenzione realizzare. In tal senso, ovvero nel confronto con diversi testi, si potrà esaminare il grado di riapplicabilità del glossario, e così la sua validità più generale.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

I nostri lettori cacciatori di parole nuove/ Treccani, il portale del sapere

I nostri lettori cacciatori di parole nuove/ Treccani, il portale del sapere | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Sarà diversa dalle precedenti, l'undicesima puntata della consueta “caccia alle parole nuove”. Lettrici e lettori del nostro portale (qui trovate la puntata di apertura, la seconda, la terza, la quarta, la quinta, la sesta, la settima, l'ottava, la nona e la decima) hanno inviato molto materiale, nel corso del tempo, e la disamina di cinque vocaboli per volta non è sufficiente. Pertanto, darò conto, in due tornate, degli aspiranti lemmi a un ipotetico treccanico (< Treccani) neologismario 2.0 che sono in archivio. E adopero qui – sembra il luogo più opportuno – quel 2.0 o due punto zero, segno degli interattivi tempi moderni, che si sta affermando come locuzione usata in funzione aggettivale sempre posposta, anche in accezioni estensive. Per limiti di spazio, la rassegna sarà cursoria, i commenti ridotti all'osso (qual è l'osso delle parole?).

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Firenze capitale della lingua italiana. Convegno a Palazzo Medici Riccardi (20 ottobre)

Firenze capitale della lingua italiana. Convegno a Palazzo Medici Riccardi (20 ottobre) | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Quanto è parlato l’italiano nel mondo? Quanto riesce a farsi strumento di conoscenza e strumento di diffusione della nostra cultura e della nostra creatività? A distanza di un anno dagli Stati generali della lingua italiana dell’ottobre 2014, Firenze e la Toscana si fanno capitale intorno al tema, e ospitano a Palazzo Medici Riccardi, a partire dalle 10 di martedì 20 ottobre, l’incontro intitolato non a caso Riparliamone: la lingua ha valore

>LEGGI TUTTO.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Il Vocabolario del romanesco contemporaneo | Treccani, il portale del sapere

Il Vocabolario del romanesco contemporaneo | Treccani, il portale del sapere | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Ormai da alcuni mesi il Vocabolario del romanesco contemporaneo (VRC), progettato da Claudio Giovanardi e da chi scrive verso la fine degli anni Novanta, ha ripreso i suoi lavori, dopo un lungo periodo di stasi dovuto a una serie di circostanze (non ultima la mancanza di fondi). Rispetto a quanto era stato inizialmente indicato nei due saggi fondanti (editi in D’Achille/Giovanardi 2001), l’articolazione delle voci ha subìto qualche inevitabile ridimensionamento e snellimento, con l’eliminazione, all’interno di ogni lemma, delle sezioni dedicate ai sinonimi e ai derivati (Giovanardi 2013); in compenso è stata arricchita la sezione etimologica, che verrà curata, grazie a un finanziamento ad hoc del Fondo Nazionale Svizzero per la Ricerca Scientifica per il periodo 2014-17, da Michele Loporcaro, dell’Università di Zurigo, e dalla sua équipe, capeggiata da Vincenzo Faraoni. È ormai prossima l’uscita di un volume contente una lettera campione (la I), corredata da alcuni saggi introduttivi, in cui, tra l’altro, verranno illustrate le principali caratteristiche dell’opera. In questa sede mi soffermerò su alcune di esse, anche per spiegare il significato e lo scopo di questa impresa.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

I dizionari per i giovanissimi: la curiosità si fa cultura | Treccani

I dizionari per i giovanissimi: la curiosità si fa cultura | Treccani | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Dal Piccolo Palazzi al "dizionario stratopico" di Geronimo Stilton: breve storia della lessicografia per ragazzi

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Doppiaggese, filmese e lingua italiana - Treccani

Doppiaggese, filmese e lingua italiana - Treccani | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

"Il doppiaggio (...) rimane la principale tecnica di traduzione audiovisiva."

 

Ne parleremo al corso di STL del 13 ottobre a Pisa, con Leonardo Marcello Pignataro.

 

Intanto leggiamo questo bell'articolo che ci porta un po' indietro nel tempo, precisamente al 1932, quando si stabilizzò la tecnica della postsincronizzazione o doppiaggio.

 

Per informazioni sul corso scrivete a stl.formazione@gmail.com. C'è un early bird fino al 7 settembre.

Vi aspettiamo!

 

 

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Le parole valgono 2016

II nuovo spot della Treccani è dedicato alla lingua italiana, al valore delle parole e, dunque, al Vocabolario. L’attenzione si concentra sulla ricchezza del nostro lessico, capace di rappresentare con efficacia, attraverso mille sfumature, il tono, la connotazione e la specificità di un oggetto, di una persona o di un sentimento. Al centro della campagna è “carino”, parola frequentemente usata a sproposito, con

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Come parlavano quei mangiatori di fichi liguri in Provenza | Treccani, il portale del sapere

Come parlavano quei mangiatori di fichi liguri in Provenza | Treccani, il portale del sapere | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Chissà se Pablo Picasso, quando nel 1948 si trasferì nel villaggio provenzale di Vallauris (attrattovi, oltre che dalla bellezza dei luoghi, dalla fama delle sue vetrerie artigianali) era consapevole di condividere con i nuovi concittadini una remota origine: Pablo Ruiz, assumendo come nome d'arte quello della madre, aveva recuperato in un certo qual modo la memoria delle proprie radici liguri, risalenti al Settecento e all'allora fiorente comunità genovese di Málaga.
Ma «genovesi» si qualificano persino oggi anche gli abitanti di quel piccolo borgo, popolato come tanti altri della zona, alla fine del Quattrocento, da coloni provenienti dalla Riviera di Ponente. I «figoni», mangiatori di fichi per mancanza d'altro, erano a quei tempi i diseredati che, in una fase di torbidi politici e di crisi economica, prendevano spesso la via dell'esilio.

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Contro il perbenismo linguistico | Treccani, il portale del sapere

Contro il perbenismo linguistico | Treccani, il portale del sapere | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Dopo il Job’s act, il Foia: Freedom of Information Act, come viene chiamata la parte di una recente legge sulla pubblica amministrazione relativa alla “Revisione e semplificazione delle disposizioni in materia di prevenzione della corruzione, pubblicità e trasparenza”. E meno male che si parla di trasparenza.
L’esortazione Dillo in italiano!, protagonista lo scorso anno di una fortunata campagna mediatica, resta sempre valida: ci mancherebbe altro. Ma in realtà non è il caso di preoccuparsi troppo. La sensazione di essere invasi dalle parole inglesi, infatti, potrebbe essere paragonata a quella temperatura percepita di cui tanto spesso si sente parlare nei telegiornali estivi. Come ci hanno spiegato i meteorologi, a una temperatura obiettiva (misurabile tramite il termometro) corrisponde – nelle calde giornate d’estate – una temperatura percepita più alta, perché condizionata dal notevole tasso di umidità. Quello che succede per gli anglicismi non è molto diverso: una presenza obiettiva contenuta in percentuali fisiologiche viene avvertita come preoccupante perché amplificata a dismisura dall’uso dei media. 
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Ultimissime sugli stili della narrativa italiana | Treccani

Ultimissime sugli stili della narrativa italiana | Treccani | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Chi si accosti alla narrativa italiana di oggi senza pregiudizi non può non rendersi conto della facilità con la quale si possono rintracciare esponenti delle più diverse tendenze linguistico-stilistiche. La diagnosi spessissimo ripetuta di un generale appiattimento della scrittura è frutto di un doppio errore di prospettiva: da un lato si sofferma l’attenzione solo su una minima porzione della sterminata galassia della narrativa, spesso su quella mediaticamente più visibile, ignorando le tante opere anticonvenzionali non destinate a diventare casi giornalistici; dall’altro si ha difficoltà a distinguere, all’interno della tendenza innegabilmente prevalente, quella che si è soliti designare con l’etichetta di stile semplice, che ad uno sguardo non superficiale si rivela estremamente variegata. Sulla base di esempi recentissimi (2014-2015), si proporranno osservazioni sparse – ovviamente parziali ma si spera precise – su alcune dinamiche in atto.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Doppiaggio e lingua, di Fabio Rossi - Treccani.it

Doppiaggio e lingua, di Fabio Rossi - Treccani.it | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

"L’adattamento di un’opera audiovisiva risponde a caratteristiche testuali in parte condivise con altri tipi di traduzione, in parte dettate dalla specificità del mezzo."

 

ULTIMO GIORNO per iscriversi a TARIFFA RIDOTTA al nostro corso sulla traduzione per il doppiaggio dalla lingua inglese (http://wp.me/p1ovHn-sv). Richiedeteci il modulo a stl.formazione@gmail.com. Ricordo che il corso è a numero limitato e sono rimasti alcuni posti disponibili.

 

Intanto leggiamoci questo interessantissimo articolo sui tipi di traduzione e adattamento, di Fabio Rossi. In fondo sono riportati molti titoli cui attingere per chi, come me, si sta appassionando alla materia e desidera approfondire

No comment yet.