Traduzione Chiara » Terminologia legale: counterpart e counterparty | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Oltre alle attività di traduzione verso l’italiano, mi trovo abbastanza spesso a fornire servizi di revisione di testi tradotti in lingua inglese; tra gli errori più ricorrenti nei testi legali, ancora una volta oggi ho corretto il termine counterpart con counterparty.Sarà per la somiglianza grafica o fonetica, ma spesso anche i madrelingua si lasciano ingannare da questi due termini che hanno però significati molto diversi.
Counterpart è il duplicato o la copia di un documento legale. Questo termine si trova molto spesso tra le disposizioni finali dei contratti, ad esempio “This Agreement has been executed by the parties in two original counterparts…“.
Counterparty è invece una della parti di un contratto, accordo, transazione ecc. Il termine è molto diffuso non solo in ambito legale (counterparty of a contract) ma anche in ambito finanziario in espressioni come counterparty risk.