Introduciamo "Senzatraduzioni" | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Quando i tipi di Senzaudio mi hanno proposto di gestire questa nuova sezione dedicata alla traduzione (dopo un istante di incredulità, in cui ho temuto avessero sbagliato destinatario del messaggio), ho cominciato a riflettere su quale fosse il modo migliore per riempire questo spazio in modo complementare ai vari blog che (per fortuna!) già si occupano di traduzione editoriale. Editoriale, appunto, che non significa solo letteraria. E allora perché non ospitare contributi di traduttori ed editor di case editrici indipendenti (e lo sapete quando ci piacciono gli indipendenti a noi di Senzaudio) che si dedicano a generi “altri”? In fondo, non di soli romanzi vive l’editoria (né il traduttore). Ci sono anche la poesia, la saggistica, i fumetti… (A proposito, eccovi un indizio per il genere del mese: Alan Moore. Avete già capito, no?)

Vorremmo inoltre che questa fosse un’opportunità per farvi conoscere i traduttori stranieri che tutti i giorni hanno a che fare con la nostra lingua e letteratura da una prospettiva privilegiata, interna ed esterna al tempo stesso. E che, forse, possono dirci qualcosa sull’editoria italiana che a noi è sfuggito.