NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Due chiacchiere con le organizzatrici di "Italiano Corretto"

Due chiacchiere con le organizzatrici di "Italiano Corretto" | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Ve lo immaginate un convegno sull’italiano con il Lercio.it e l’Accademia della Crusca? No, eh? Eppure sarà proprio quello che avverrà a Pisa i prossimi 15 e 16 aprile durante Italiano Corretto, una due giorni per riflettere sui cambiamenti in atto nella nostra lingua.
Perché “corretto” non è solo l’italiano delle grammatiche, come ci spiega il linguista Andrea De Benedetti, ma quello che assorbiamo tramite il “doppiaggese” dei film, di cui ci parla il traduttore Leonardo Marcello Pignataro. E tra anglicismi e altre parole “assurde”, come quelle raccolte da Luca Mastrantonio in Pazzesco!, sperimentazione sulla punteggiatura con lo scrittore Giulio Mozzi e consigli sull’uso degli hashtag (chi meglio delle doppioverso?), salta fuori che anche l’Accademia della Crusca ha una Twitter Manager, Vera Gheno. Come avrete capito, Italiano Corretto vuole essere un’occasione per riflettere sulla lingua reale, alla cui trasformazione contribuiamo tutti, ogni giorno, quando scriviamo (per noi stessi o per lavoro) e quando parliamo. 
A questo punto vi starete chiedendo: Ma chi l’ha pensato un evento così? STL Formazione e doppioverso, ovvero: Sabrina Tursi, Laura Baldini, Barbara Ronca e Chiara Rizzo. E io le ho intervistate per voi.

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Rescooped by STL di Sabrina Tursi from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Corso on line ‘La revisione editoriale’

Corso on line ‘La revisione editoriale’ | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Un corso con Giovanna Scocchera: 8-15-22 marzo e 5 aprile.

ISCRIZIONI APERTE - POSTI LIMITATI - TARIFFA RIDOTTA FINO AL 16 FEBBRAIO

 

In collaborazione con La Giornata del Traduttore e la European School of Translation

Con il patrocinio gratuito di  AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e STRADE (altri patrocini in corso di erogazione)

 

Il corso si rivolge a chi desidera avvicinarsi alla revisione editoriale – su traduzioni proprie o altrui – o approfondirne gli aspetti e le criticità principali: la necessità di uno sguardo fresco e obiettivo; la ricerca di equilibrio tra adeguatezza, accuratezza, accettabilità e leggibilità; la sensibilità e la diplomazia nei rapporti interpersonali. Dopo aver presentato alcuni concetti chiave della revisione in vari contesti applicativi, e aver messo a fuoco le competenze irrinunciabili del revisore editoriale, verranno forniti esempi di come questa attività possa declinarsi in maniera diversa a seconda dei generi testuali e delle richieste implicite o esplicite di lettore e committente. Verranno infine proposti strumenti teorici e pratici per svolgere al meglio questa attività, soprattutto in ottica collaborativa.

 

Il corso partirà l’8 marzo 2016 e avrà la durata complessiva di 6 ore.

 

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.

 

Link al programma dettagliato e al modulo d'iscrizione: http://bit.ly/1P2FSrl

 

-------------------------------------

mail: stl.formazione@gmail.com

web: www.italianocorretto.it

tel.: 347 3972992 (Sabrina Tursi)

‪#‎Pisa #traduzione ‪#‎revisioneeditoriale

 

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

WEBINAR: SPECIALE LEGGE DI STABILITÀ 2016 – NOVITÀ CONTRIBUTIVE E FISCALI PER TRADUTTORI/INTERPRETI

WEBINAR: SPECIALE LEGGE DI STABILITÀ 2016 – NOVITÀ CONTRIBUTIVE E FISCALI PER TRADUTTORI/INTERPRETI | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

La legge di stabilità introdurrà, per l’anno 2016, alcune modifiche agli attuali regimi contabili agevolativi. Queste novità riguarderanno da vicino i traduttori e gli interpreti che svolgono l’attività in forma individuale, sia in modo occasionale che come titolari di posizione IVA. Fra le novità, infatti, sono previste alcune modificazioni riferite al neo-introdotto  regime contabile forfetario che già comporta un livello di tassazione agevolato e l’opportunità per alcuni di versare una minore contribuzione all’INPS. La legge probabilmente modificherà le regole riferite all’ormai noto regime dei contribuenti minimi.
Il corso intende fornire gli elementi che consentano ai traduttori/interpreti titolari di partita IVA (e anche a coloro che sono interessati ad aprirla) di comprendere al meglio le alternative fornite dalla legge
>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI DANIELA ZAMBRINI

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI DANIELA ZAMBRINI | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Se ripenso a come ho iniziato mi vengono i brividi! Sono stata fortunata, ma anche irresponsabilmente ingenua e tenace.
Oltre 20 anni fa (forse 25?) una vicina di casa, docente di Diritto Internazionale dello Spazio all’Università la Sapienza di Roma, sapendo che ero cresciuta in una famiglia italo-irlandese e che avevo una laurea in Lingue straniere mi chiese di tradurre dall’italiano all’inglese una sua relazione per gli atti di un convegno a cui avrebbe partecipato. Non solo l’ho tradotto, l’ho anche letto e registrato su un’audiocassetta (in modo che lei potesse, per quanto possibile, ascoltarlo all’infinto e mitigare il suo forte accento partenopeo durante la lettura dal vivo)!

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

PISA 13 FEBBRAIO UNA VOCE VERA: TRADURRE DIALOGHI E MONOLOGHI

PISA 13 FEBBRAIO UNA VOCE VERA: TRADURRE DIALOGHI E MONOLOGHI | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

con Yasmina Melaouah
PISA 13 febbraio 2016
ore 10.00-18.00

Il botta e risposta serrato fra i personaggi o il fluire sinuoso di un discorso interno in un monologo sono momenti cruciali di un’opera narrativa. Qui il narratore lascia la parola ai personaggi e dalle loro voci noi possiamo cogliere tratti del loro carattere, del loro mondo. Cosa contraddistingue lo stile di un brano dialogato dal resto del testo letterario? Quali tratti caratterizzano l’oralità di un monologo? Come restituire in traduzione la verità di una parola “passata attraverso la bocca” e non appiattita su una lingua muta? Attingendo ai dizionari e ai discorsi origliati sull’autobus, alla lingua degli autori italiani e al proprio lessico familiare, il traduttore lavora alla creazione di una lingua espressiva e dinamica, idiomatica e personalissima per restituire il pulsare vivo della parola.


Per la partecipazione al seminario è richiesta una buona conoscenza della lingua francese.


Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

Questo il link al programma e al modulo di iscrizione: http://bit.ly/1QKVUHT
-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.stl-formazione.it
tel.: 347 3972992
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Common Spaces: una comunità di pratica per la formazione continua dei traduttori

Una Comunità di Pratica per la formazione continua dei traduttori Andrea Spila alla Giornata delTraduttore Pisa, 10 ottobre 2015.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

INTERPRETE, UNA PROFESSIONE DIFFICILE E AFFASCINANTE – STL INTERVISTA C. CHIAPEROTTI

INTERPRETE, UNA PROFESSIONE DIFFICILE E AFFASCINANTE – STL INTERVISTA C. CHIAPEROTTI | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
In vista del nostro corso torinese del 21 novembre prossimo (‘Interprete: una professione difficile e affascinante) abbiamo intervistato la docente, Claudia Chiaperotti, che ci ha dato anche qualche anticipazione sul lavoro che svolgerà durante il laboratorio.
Buona lettura e grazie mille Claudia per il tempo che ci hai dedicato!
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

TORINO 21 NOVEMBRE Seminario: Interprete, una professione difficile e affascinante | STL

TORINO 21 NOVEMBRE Seminario: Interprete, una professione difficile e affascinante | STL | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Come si diventa interpreti? Come lavora un interprete? “Il suo compito è ancor più difficile di quello del traduttore, dal momento che deve prendere le sue decisioni in pochi secondi e senza l’aiuto dei dizionari. […] L’interpretazione simultanea poi è quasi miracolosa…” dice Paul Watzlavick, il massimo studioso della pragmatica della comunicazione umana.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

STL NEWS - Gennaio 2015

STL NEWS -  Gennaio 2015 | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

La newsletter di STL di gennaio 2015.

- I nuovi corsi di traduzione editoriale di STL.

- SPECIALE legge di stabilità 2015, un webinar con Giuseppe Bonavia, in cui saranno forniti gli elementi per consentire ai traduttori/interpreti titolari di partita IVA (e anche a coloro che sono interessati ad aprirla) di comprendere al meglio le alternative fornite dalla legge.


Per iscriversi alla newsletter ed entrare a far parte della nostra Community basta registrarsi a questo link: http://bit.ly/1fOZY4A

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Webinar gratuito del ciclo 'Incontri': 14 luglio - STL e EST intervistano Giovanni Roncucci | La Giornata del Traduttore

Webinar gratuito del ciclo 'Incontri': 14 luglio  - STL e EST intervistano Giovanni Roncucci | La Giornata del Traduttore | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it


Quarto appuntamento online con il ciclo “Incontri”: lunedì 14 luglio ore 14.00 Andrea Spila di EST e Chiara Serani di STL formazione intervisteranno Giovanni Roncucci, relatore alla seconda edizione della Giornata del Traduttore.


Giovanni Roncucci, presidente di Roncucci&Partners srl, introdurrà i lavori della Giornata con un keynote speech intitolato “Made in Italy, internazionalizzazione e globalizzazione: il ruolo dei consulenti”.


Durante il webinar parleremo con Giovanni Roncucci della sua esperienza nel campo dell’internazionalizzazione, con particolare attenzione al ruolo dei consulenti aziendali, tra i quali i traduttori professionisti, che nell’incontro con interlocutori di lingua e cultura diversa possono fare la differenza nella catena di generazione del valore.

Ci si iscrive da qui: https://www1.gotomeeting.com/register/336287609

Vi sarà poi inviata una mail con il link al collegamento internet per assistere al webinar.

A presto!

No comment yet.
Rescooped by STL di Sabrina Tursi from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

STL Newsletter

STL Newsletter | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Clicca qui http://bit.ly/13p5nw7 se vuoi iscriverti alla ‪#‎newsletter‬ di STL entrare a far parte della nostra Community!

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

ISCRIZIONI IN SCADENZA PROSSIMI CORSI STL

ISCRIZIONI IN SCADENZA PROSSIMI CORSI STL | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Attenzione, domani, 11 febbraio, SCADONO LE ISCRIZIONI ai seguenti corsi:

- Laboratorio di traduzione di contratti dal tedesco (PISA 15 febbraio)

- Corso on line 'Italiano lingua d'arrivo' (dal 17 febbraio)


e le ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA al corso dell'8 marzo (PISA): 'Traduttori si diventa. Aspetti contabili e fiscali per chi vuole avviarsi alla professione di freelance'


Informazioni e modulo di iscrizione a stl.formazione@gmail.com

Tel.: 347 3972992


No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Firenze, 12 ottobre 2013 - Seminario "Adattare o non adattare. Domestication vs foreignization"

Firenze, 12 ottobre 2013 - Seminario "Adattare o non adattare. Domestication vs foreignization" | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

'Traducendo narrativa, soprattutto quella contemporanea, ma non solo, capita spesso di trovarsi davanti a giochi di parole non traducibili letteralmente, dialoghi, brani o interi libri scritti in varianti regionali o gergali della lingua di partenza. Il dilemma è: adattare, cambiando anche forma e contenuto del testo originario per cercare di ottenere un effetto equivalente nella versione d’arrivo, o rispettare le scelte dell’autore, non stravolgere il testo e spiegare in nota?'

 

Lo scopriremo a questo corso con Federica ACETO che si terrà a Firenze il prossimo 12 ottobre

 

ISCRIZIONI APERTE. TARIFFA RIDOTTA DEL 20% FINO AL 17 SETTEMBRE

 

Per informazioni e modulo per l'iscrizione: stl.formazione@gmail.com

 

Vi aspettiamo!

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Corso on line ‘La revisione editoriale’

Corso on line ‘La revisione editoriale’ | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Un corso con Giovanna Scocchera: 8-15-22 marzo e 5 aprile.

ISCRIZIONI APERTE - POSTI LIMITATI - TARIFFA RIDOTTA FINO AL 16 FEBBRAIO

 

In collaborazione con La Giornata del Traduttore e la European School of Translation

Con il patrocinio gratuito di  AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e STRADE (altri patrocini in corso di erogazione)

 

Il corso si rivolge a chi desidera avvicinarsi alla revisione editoriale – su traduzioni proprie o altrui – o approfondirne gli aspetti e le criticità principali: la necessità di uno sguardo fresco e obiettivo; la ricerca di equilibrio tra adeguatezza, accuratezza, accettabilità e leggibilità; la sensibilità e la diplomazia nei rapporti interpersonali. Dopo aver presentato alcuni concetti chiave della revisione in vari contesti applicativi, e aver messo a fuoco le competenze irrinunciabili del revisore editoriale, verranno forniti esempi di come questa attività possa declinarsi in maniera diversa a seconda dei generi testuali e delle richieste implicite o esplicite di lettore e committente. Verranno infine proposti strumenti teorici e pratici per svolgere al meglio questa attività, soprattutto in ottica collaborativa.

 

Il corso partirà l’8 marzo 2016 e avrà la durata complessiva di 6 ore.

 

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.

 

Link al programma dettagliato e al modulo d'iscrizione: http://bit.ly/1P2FSrl

 

-------------------------------------

mail: stl.formazione@gmail.com

web: www.italianocorretto.it

tel.: 347 3972992 (Sabrina Tursi)

‪#‎Pisa #traduzione ‪#‎revisioneeditoriale

 

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI GERMANA AMALDI

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI GERMANA AMALDI | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Ottenni anche il permesso di lavorare qualche settimana presso il loro Studio di New York, in 63 Wall Street, al 34° piano. Momenti indimenticabili per una ventiquattrenne che adorava viaggiare. Gli anni passavano, mi sposai e nacquero due gemelli. Lì presi un’altra decisione epocale: lasciai lo Studio, aprii la partita iva e nel 1981 divenni una libera professionista, in modo da potere seguire i miei figli e nel contempo continuare a lavorare. Ricordo le prime traduzioni, su carta carbone, con la Olivetti Lettera 22 appoggiata su uno sgabello e io che scrivevo con un figlio in braccio. I progressi della tecnologia in questi ultimi trent’anni sono incredibili e chi esce oggi dall’università non può nemmeno immaginare come fosse la vita lavorativa prima del computer e dell’avvento di internet. Logicamente il mio cliente principale continuò ad essere per molti anni lo Studio che mi aveva formata professionalmente ma piano piano il mio nome passò col passaparola da un avvocato all’altro, estendendosi a clienti prestigiosi, come le grandi case di moda, banche e società. Posso quindi dire che le mie scelte sono state guidate da necessità contingenti, ma che – tornando indietro – rifarei in pieno.

>LEGGI TUTTO


No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI VALENTINA STAGNARO

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI VALENTINA STAGNARO | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

VALENTINA             (FC) Insomma, praticamente, un giorno mi chiama mia suocera / Ah, sì.. nel frattempo mi sono sposata / e mi chiede se le posso fare una traduzione //
VALENTINA             (eff) Boh, ci provo, ma io non lo so, lo sai che traduco altro, magari non sono capace.
LUCIANA                 (inFC) Tu provaci, tesoro / (IC) se va male.. te lo dico.
VALENTINA             (FC) Così ho scoperto che c’erano anche gli audiovisivi, da tradurre / Chi lo sapeva che potevo essere anche creativa? Finalmente andare a fare i corsi più bellissimi[1] del mondo.. che mi ero sempre negata perché non credevo di esserne degna.
VALENTINA             (IC) Amò–
AMÓ                       (sovr) Ancora con la storia che non sei capace?
VALENTINA             (inFC) Ma che ti devo dire. Io a Firenze non ci vado perché non li ho fatti manco bene, ‘sti testi.
AMÓ                       (DS) Ci vai e anche di corsa, perché non ti sopporto più.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

SPECIALE: Italiano Corretto

SPECIALE: Italiano Corretto | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

In un’epoca di globalizzazione, dominata dall’utilizzo pervasivo dei social network e delle nuove tecnologie di comunicazione digitale, la nostra lingua sta evolvendo, come anche le forme che la veicolano. Tra ibridazioni, forestierismi, emoji, espressioni mutuate dal gergo giovanile o dall’immaginario pop del cinema e delle serie TV, non è facile orientarsi, soprattutto per i professionisti e freelance della parola, in bilico tra il rispetto della norma e la curiosità che li spingerebbe ad approfittare delle infinite opportunità di sperimentazione offerte da questo cambio di scenario.
Da qui l’idea di una due giorni di workshop con la partecipazione di esperti e addetti ai lavori, rivolta a chi – traduttori, giornalisti, copywriter, scrittori – ha fatto della nostra lingua viva e delle sue inevitabili evoluzioni uno strumento di lavoro, ma anche a lettori e semplici appassionati. Un’occasione per riflettere insieme, con obiettività e rigore professionale, ma senza inutili ansie da talebani della grammatica e senza prendersi troppo sul serio, sulle sfide e le possibilità presentate dall’italiano che cambia. Il tutto arricchito, per chi lo desidera, da una parentesi di puro intrattenimento: la serata-spettacolo dedicata agli usi – e abusi – dei linguaggi settoriali come quello giornalistico, con la partecipazione di Lercio.
Iscrizioni aperte – posti limitati (max 40 posti/laboratorio).

Ideazione/Programmazione/Organizzazione: STL-Formazione Pisa/doppioverso 

>LEGGI TUTTO


No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

‘Bilanci a confronto’ Laboratorio di traduzione dal tedesco all’italiano e viceversa – STL intervista M. Manzin

‘Bilanci a confronto’ Laboratorio di traduzione dal tedesco all’italiano e viceversa – STL intervista M. Manzin | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il prossimo 28 novembre si terrà a Pisa il laboratorio di traduzione dal tedesco all’italiano (e viceversa) ‘Bilanci a confronto’. Abbiamo intervistato la docente, Marisa Manzin, che ci ha dato anche qualche anticipazione sul lavoro che svolgerà durante il laboratorio.
Buona lettura!

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

PISA 28 novembre – ‘Bilanci a confronto’ Laboratorio di traduzione dal tedesco all’italiano e viceversa

PISA 28 novembre – ‘Bilanci a confronto’ Laboratorio di traduzione dal tedesco all’italiano e viceversa | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Il seminario si rivolge a traduttori e interpreti sia di madrelingua italiana che tedesca per fornire loro gli strumenti legislativi e terminologici per affrontare la traduzione di bilanci, relazioni annuali degli amministratori di società e relazioni di revisori, testi specializzati e giornalistici di carattere economico-finanziario. I traduttori già esperti potranno approfondire e consolidare le conoscenze già acquisite in questo campo. I principianti avranno modo di far tesoro di una terminologia accurata e specifica, difficilmente reperibile in modo così compatto in vocabolari, dizionari, glossari o altre opere di consultazione.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Giornata del traduttore

Giornata del traduttore | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Si terrà il 10 ottobre 2015 al Grand Hotel Duomo di Pisa la III edizione de La Giornata del Traduttore, iniziativa nata per favorire l’incontro tra aziende e fornitori di servizi linguistici e per promuovere percorsi formativi all’avanguardia rivolti ai professionisti della traduzione. Il convegno sarà quest’anno dedicato ai temi del marketing e del networking come strumenti di crescita e innovazione per traduttori e centri di traduzione. L’evento, che ha ottenuto l’appoggio della Terminology Coordination Unit del Parlamento europeo, è ideato e promosso dalle scuole di formazione per traduttori STL Formazione (Pisa) e European School of Translation (Roma) ed è sponsorizzato da ANITI (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti), Il Dizionario delle Combinazioni Lessicali di Francesco Urzì e la Feltrinelli Pisa. Associazioni patrocinanti: ASSOINTERPRETI, AITI, TradInFo e Federalberghi Pisa.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

10 Luglio Incontriamo B. Ronca e C. Rizzo relatrici alla Giornata del Traduttore

10 Luglio Incontriamo B. Ronca e C. Rizzo relatrici alla Giornata del Traduttore | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Andrea Spila (della Scuola Est) ed io intervisteremo Barbara Ronca e Chiara Rizzo di Doppioverso, che ci daranno qualche anticipazione sul loro intervento alla Giornata del Traduttore, intitolato “Doppioverso: two is megl che one – Come trarre sinergie e nuove opportunità professionali da un incontro fortunato”.

La partecipazione al webinar è gratuita: basta registrarsi su questa pagina http://bit.ly/1LPhuZs. Riceverete poi il link per seguire la diretta.

Vi aspettiamo! Sabrina Tursi
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La newsletter di STL - 25 agosto 2014

La newsletter di STL - 25 agosto 2014 | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

La newsletter di STL del 25 agosto 2014.


Formazione: i nuovi corsi di STL.


Inoltre tutte le scadenze per le iscrizioni alla II edizione del convegno pisano La Giornata del Traduttore e ai laboratori correlati, che si terranno a Pisa i prossimi 19 e 20 settembre.


La Giornata è anche su  facebook (cliccate ‘mi piace’ e ‘ricevi le notifiche’ per restare aggiornati).


Per iscriversi alla newsletter ed entrare a far parte della nostra Community basta registrarsi a questo link: http://bit.ly/1fOZY4A
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Formazione: ci vediamo a Settembre!

Formazione: ci vediamo a Settembre! | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Cari amici, l’estate è alle porte e anche noi ci concediamo una piccola pausa. Ritorneremo in aula a settembre, e proprio in questi giorni ci stiamo dedicando a organizzare la programmazione autunnale.

Intanto vi diamo un alcune anticipazioni sui primi appuntamenti, così che possiate cominciare a pianificare la vostra formazione.
A presto!
Lo staff di STL

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

La Giornata del Traduttore 2014 - PISA 20 Settembre

La Giornata del Traduttore 2014 - PISA 20 Settembre | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Si tiene il 20 settembre 2014 al Palazzo dei Congressi di Pisa la seconda edizione della Giornata del Traduttore. L’evento è rivolto ai traduttori tecnici ed editoriali e agli operatori economici, per confrontarsi sulle nuove prospettive della professione in un mondo che cambia. Tema di quest’anno è il ruolo del traduttore nell’internazionalizzazione delle imprese. Il convegno è promosso dalle scuole STL Formazione di Pisa e European School of Translation di Roma.


I lavori del 20 settembre sono preceduti, venerdì 19, da un pomeriggio di approfondimento con incontri rivolti ai traduttori


ISCRIZIONI APERTE - POSTI LIMITATI - TARIFFA RIDOTTA FINO AL 16 GIUGNO


Ci si iscrive da qui: http://bit.ly/1lK70Kx


Informazioni a info@lagiornatadeltraduttore.it oppure telefonando al 347 397 2992

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

STL Formazione è anche un gruppo su Facebook

STL Formazione è anche un gruppo su Facebook | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Il gruppo vuole essere un punto di riferimento in ambito formativo. Non inseriamo soltanto le iniziative di STL ma tutto ciò che ci sembra utile e interessante per la nostra professione. Vi invito a fare altrettanto e a rendere tutti partecipi di iniziative di formazione, eventi o articoli di interesse per la nostra professione di cui avete notizia. Sentitevi liberi di avviare discussioni o affrontare argomenti che giudicate utili per il gruppo. Grazie! Sabrina Tursi

No comment yet.