Dire "presque" la même chose - La République Des Livres par Pierre Assouline | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

En l’occurrence, Umberto Eco a édicté ce qui serait la charte du traducteur : « Dire presque la même chose[1]. » C’est dans ce presque que réside la réussite ou l’échec du traducteur. Dans la manière d’effleurer le texte, puis d’y plonger, de le pétrir, d’une main si possible délicate, et, enfin, d’en réincarner la puissance, la grâce, bref, la nécessité. En se gardant, cela va de soi, d’être plat, littéral, « scolaire ». Mais aussi, en évitant une tentation tapie dans l’ombre, diabolique, celle de « traduire plus haut que son cul » : rivaliser avec l’auteur. Jouer des cymbales quand une modeste flûte traversière suffirait.