NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Al Centre Pompidou rivive la Beat generation

Al Centre Pompidou rivive la Beat generation | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Lasciatevi suggestionare dal titolo e, prima di imboccare la scala mobile del Centre Pompidou per visitare fino al 3 ottobre prossimo la mostra “Beat Generation. New York, San Francisco, Paris”, non dimenticate di rileggere i più celebri testi di Jack Kerouac, Lucien Carr, Allen Ginsberg, William Burroughs, Gregory Corso, Neal Cassady, Gary Snyder, Lawrence Ferlinghetti per rivivere appieno l’atmosfera mirabilmente evocata.
Più che una mostra, infatti, la grande rassegna parigina sembra voler mettere in scena la ricostruzione di un movimento culturale per cui il viaggio rappresentava la fantasmagorica e disperata ricerca di una nuova dimensione esistenziale e creativa.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Francia: il Louvre si arrende all’allerta meteo 

Francia: il Louvre si arrende all’allerta meteo  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Parigi. A “titolo preventivo”, soltanto a titolo preventivo; ma è comunque una notizia che da parte sua fa scalpore. Il Louvre, il museo più visitato al mondo, con le sue 23mila presenze giornaliere, nella giornata di domani resterà chiuso. “L’obiettivo è spostare le opere situate in zone vulnerabili alle inondazioni, spostandole ai piani più alti”, recita una nota della direzione del museo. Ed i lavori sono già cominciati in queste ore, alacremente, prima che la piena della Senna arrivi. 
Come il Louvre, anche il Musée d’Orsay, il tempio degli impressionisti, sito sull’altra riva della Senna, ha fatto sapere che anticiperà il normale orario di chiusura. Anche in questo caso per motivi di sicurezza, anche se, secondo un’emittente francese, le opere considerate a rischio sarebbero già state messe in sicurezza.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Attentato di Parigi, le reazioni degli scrittori italiani

ERRI DE LUCA. Lo scrittore napoletano decide di affidarsi ad una lettera rivolto ad un’amica per manifestare il suo punto di vista in merito agli episodi del 13 novembre. Vi riportiamo di seguito alcuni estratti.
“Sono dalla parte di ogni perseguitato per antica scelta di campo. Sulla Palestina sto dalla parte del popolo palestinese, oppresso da parte israeliana e oppresso dalla sua dirigenza. Subisce un doppio torto, da fuori e da dentro. Ma non sto con Hamas, né con l’Isis che sta prendendo piede a Gaza e che combatte insieme a Hamas contro il governo egiziano. Non sto dalla parte del governo israeliano. Anche il popolo di Israele soffre di un governo non interessato alla soluzione pacifica. Sia l’autorità palestinese che Netaniahu sono anzi legittimati dalla continuazione del conflitto. Ho scritto delle righe per Gerusalemme, non per gli Ebrei. Ho scritto per una città minacciata da se stessa, perché chi compie attentati suicidi è un cittadino di quella città, proviene da uno dei suo quartieri. Scrivo da uno dei miei punti di vista sghembi, da un angolo stretto, non da una terrazza panoramica. Ho scritto in questo caso dal piano stradale di quel luogo febbrile, dove tre religioni monoteiste si sono sovrapposte una sull’altra da millenni. Non scelgo tra i feriti i preferiti. Considero ferito a morte, prima ancora di venire ucciso, il ragazzo che accoltella un suo concittadino preso a caso.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Salon du livre juridique, Paris, France

Salon du livre juridique, Paris, France | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
The 7th Salon du livre juridique will be held on 10 October 2015, at the Conseil constitutionnel in Paris, from
 10 am to 6pm. Entrance is free.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

LAVORO – L’Istituto di Cultura Italiana a Parigi cerca insegnanti di italiano

LAVORO – L’Istituto di Cultura Italiana a Parigi cerca insegnanti di italiano | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Opportunità di lavoro per docenti di italiano presso l’Istituto di Cultura Italiana a Parigi. L’ente ha pubblicato un bando per la selezione di 5 insegnanti che possano tenere corsi di lingua italiana nella capitale francese.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Storia della Baguette

Storia della Baguette | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

La baguette è diventata negli anni il simbolo della Francia, ma come si è arrivati a questa tipologia di pane così famosa?
Dobbiamo fare un salto indietro nel tempo fino al 1830.
In questo anno, infatti, viene introdotto in Francia il pane Viennoise, ossia un pane a base di lievito di birra e cotto al vapore, inizialmente consumato solo negli ambienti aristocratici.
 Quando lentamente furono abolite le tasse sul pane bianco e le abitudini alimentari cambiarono, questo tipo di pane cominciò a diffondersi.
Con la sua diffusione, smette di essere il pane privilegio dei ceti ricchi e diventa il pane di tutti, adottato soprattutto dai lavoratori: si è diffuso rapidamente prima negli ambienti parigini e poi in tutta la Francia perché sebbene abbia uno scarso peso e non sia di facile conservazione, dava modo di averlo sempre fresco, in quanto veniva acquistato tutti i giorni.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Siddhartha, a Parigi il grandioso musical: i biglietti saranno gratuiti. "Ho deciso di donare il mio spettacolo ai parigini"

Siddhartha, a Parigi il grandioso musical: i biglietti saranno gratuiti. "Ho deciso di donare il mio spettacolo ai parigini" | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Parigi esce. Parigi è fuori. “Tutti ai ristoranti, tutti agli spettacoli”. Così in questi giorni recitano le locandine sparse per la città dopo gli orrori del 13 novembre. E per aiutare i parigini e i tanti turisti che ancora si aggirano spaventati per la città, ci ha pensato una produzione tutta italiana che l’1, il 2 e il 5 dicembre sbarca sul palco delle Folies Bergères per il debutto del suo tour mondiale con il musical Siddhartha. Uno spettacolo grandioso per scene, costumi, coreografie e contenuti – tutto cantato e recitato in lingua italiana, qui eccezionalmente con sottotitoli in francese – che la produzione ha deciso di regalare alla città.

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Parigi, la libreria "Shakespeare and Company" apre un caffè con "menù letterari" - Il Libraio

Parigi, la libreria "Shakespeare and Company" apre un caffè con "menù letterari" - Il Libraio | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Una delle librerie più caratteristiche di Parigi (oltre che una delle più famose al mondo), Shakespeare and Company, ha deciso di “deliziare” i suoi frequentatori dotandosi – a breve – di un’area caffè. Come riportato dal sito timeout.fr, il locale si trova a fianco dell’entrata della libreria, in un edificio che è rimasto abbandonato per 25 anni, e proporrà una selezione di prodotti di pasticceria e miscele di caffè pregiate, birre francesi e vino, così da andare incontro alle esigenze dei clienti in ogni ora del giorno.Una curiosità: la libreria ha pensato anche a menù ispirati a opere letterarie, come Festa mobile che richiama l’omonima opera di Ernest Hemingway, assiduo frequentatore della libreria.

>LEGGI TUTTO

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Le Printemps de la Traduction • édition 2015 | ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire)

Le Printemps de la Traduction • édition 2015 | ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Le traducteur est un auteur. Il est également un lecteur, voire le premier lecteur de l’œuvre qu’il traduit. Ce métissage – enrichissant, comme tous les métissages – le place dans une position à la fois difficile et enviable. Dépositaire de la confiance de l’auteur qu’il traduit comme de celle des lecteurs, il est le maître d’œuvre d’un pont jeté entre deux langues, un ouvrage d’art dont la solidité conditionne les échanges entre deux cultures autrefois étrangères.
No comment yet.