NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Il compito del traduttore. Murakami in italiano

Il compito del traduttore. Murakami in italiano | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it
Tradurre Murakami significa, dall’inizio alla fine, affrontare problemi concreti, cercare pazientemente nella propria cassetta degli strumenti la parola giusta e, una volta trovata, valutarne il colore, il peso, la densità; giudicarla perfetta e doverla poi, con rammarico, mettere da parte perché non “lega” col resto della frase. Oppure capita di usare la lima per ridurre le ripetizioni, sapendo che in giapponese sono accettate e in italiano no. Alcuni giudicano la ripetitività di Murakami un difetto, ma anche se a volte io stesso la trovo irritante, devo ammettere che le sue ripetizioni non indeboliscono il racconto, anzi lo rafforzano. E alla fine diventano una cifra stilistica. Per questo bisogna fare attenzione. Limare troppo modificherebbe il profilo dei suoi testi, alterandone i lineamenti. Allo stesso tempo, riprodurre integralmente ogni ripetizione, ignorando che giapponese e italiano obbediscono a diverse regole di logica e ritmo, provocherebbe nel lettore un rifiuto.
No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Antonietta Pastore: "Io e il Sol levante. Vi racconto il mio Murakami"

Antonietta Pastore: "Io e il Sol levante. Vi racconto il mio Murakami" | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

"Tradurre è un lavoro che si fa per passione  -  sintetizza nella sua casa affacciata sul Po, il parco e Superga  -.  Non c'è nessun altro motivo al mondo per indurre una persona a dedicare mesi e anni ad un'attività mal pagata e che dà pochissima visibilità."

No comment yet.