Tre articoli tre: MT, lauree online e traduttrici star  | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Noi traduttori siamo sempre felicissimi di condividere sui social una cosa tipo “James Bond […] “is a man who belongs to the British secret information part, and has Homicide permit of 00 No”. L’ho fatto anche io (non solo questa volta). Perché fa ridere? No. Perché è un modo per farci pat pat sulle spalle a vicenda e rassicurarci sul fatto che la MT non ci sostituirà, non può sostituirci, guarda che schifezza, AH AH AH quanto ridere.
Però: la MT non è “buona” o “cattiva”. È uno strumento. Il problema è come/quando/perché la si usa.*
È piuttosto ovvio che un motore non specializzato (statistico?) applicato a una combinazione come JP>EN produca risultati risibili, risibili al punto da richiedere una ritraduzione totale. Un non addetto ai lavori queste cose non le sa, e quindi ci sta che ridacchi. Ma se lo facciamo noi, professionisti, e quindi in teoria informati sui fatti… the joke is on us.