NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
148.7K views | +0 today
Follow
NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Appuntamenti, eventi, notizie ... tutto quello che può interessare chi opera nel settore della traduzione.
Your new post is loading...
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

"Amico, ma perché parli come un film doppiato?" | Italiano Corretto | Pisa 15-16 aprile

"Amico, ma perché parli come un film doppiato?" | Italiano Corretto | Pisa 15-16 aprile | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

Italiano Corretto, Pisa 16 aprile ore 11.30 – 13.00
LAB 04 – «Amico, ma perché parli come un film doppiato?»
Leonardo Marcello Pignataro, traduttore.
Burocratese, legalese, officialese, accademichese, politichese, giornalese, traduttese, doppiaggese… e già, proprio “doppiaggese”. Vi fa ridere? E perché? Pensate di esserne immuni? Ne siete proprio sicuri? E se ne siete affetti, è un male? Sempre e comunque? Tra il serio e il faceto, tra il teorico e il pratico, ne parleremo insieme e diagnosticheremo la gravità del nostro contagio, indagandone le cause e magari scoprendo che di grave ha ben poco. Attenzione: è severamente vietato introdurre grammatiche in sala. Ai trasgressori sarà interdetta per un anno la visione dei programmi Sky in lingua originale.

No comment yet.
Rescooped by STL di Sabrina Tursi from STL Formazione
Scoop.it!

PISA 13 ottobre 2012 – Seminario di traduzione per il doppiaggio dalla lingua inglese – IL TRADITÓRE TRÀDÌTO

PISA 13 ottobre 2012 – Seminario di traduzione per il doppiaggio  dalla lingua inglese – IL TRADITÓRE TRÀDÌTO | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

“Ma chi è che ha tradotto così?”, quante volte ve lo sarete chiesto, o lo avrete chiesto al vostro vicino, seguendo un film o un telefilm, e rendendovi conto, per istinto o per altro motivo, che qualcosa non funzionava e “non faceva senso” nella battuta in italiano. Beh, è una domanda posta male, perché ci si dovrebbe invece chiedere: “Chi è che ha adattato così?”

 

L'early bird è scaduto, restano però attivi gli sconti per i soci ANITI e per gli allievi di STL e della Scuola EST. Informiamo che il corso è già confermato, restano solo due posti.

 

Vi aspettiamo!

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

Doppiaggese, filmese e lingua italiana - Treccani

Doppiaggese, filmese e lingua italiana - Treccani | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

"Il doppiaggio (...) rimane la principale tecnica di traduzione audiovisiva."

 

Ne parleremo al corso di STL del 13 ottobre a Pisa, con Leonardo Marcello Pignataro.

 

Intanto leggiamo questo bell'articolo che ci porta un po' indietro nel tempo, precisamente al 1932, quando si stabilizzò la tecnica della postsincronizzazione o doppiaggio.

 

Per informazioni sul corso scrivete a stl.formazione@gmail.com. C'è un early bird fino al 7 settembre.

Vi aspettiamo!

 

 

No comment yet.
Scooped by STL di Sabrina Tursi
Scoop.it!

PISA 13 ottobre 2012 – Seminario di traduzione per il doppiaggio dalla lingua inglese – IL TRADITÓRE TRÀDÌTO

PISA 13 ottobre 2012 – Seminario di traduzione per il doppiaggio  dalla lingua inglese – IL TRADITÓRE TRÀDÌTO | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

“Ma chi è che ha tradotto così?”, quante volte ve lo sarete chiesto, o lo avrete chiesto al vostro vicino, seguendo un film o un telefilm, e rendendovi conto, per istinto o per altro motivo, che qualcosa non funzionava e “non faceva senso” nella battuta in italiano. Beh, è una domanda posta male, perché ci si dovrebbe invece chiedere: “Chi è che ha adattato così?”...

No comment yet.