Participation, action, share: come tradurre ‘partecipazione’ in inglese | NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE | Scoop.it

To take legal action against somebody è la traduzione più corretta per intentare un’azione legale contro qualcuno. In inglese è assai comune anche l’espressione course of action, che letteralmente significa linea d’azione o strategia d’azione: chi offre consigli dirà ad esempio this would be the best course of action in this case mentre chi ha già deciso come comportarsi lo spiegherà partendo da we have decided on this course of action for three main reasons (per tre ragioni principali).
Participation (attenti allo spelling!) traduce sì il concetto di partecipazione ma nella sua accezione di ‘coinvolgimento’. Gli educatori dicono spesso che class participation is an important aspect of student learning (nell’apprendimento egli studenti). Nel mondo del lavoro dipendente si sottolinea oggi anche il concetto di employee participation, ossia the process whereby (il procedimento attraverso il quale) employees are involved (coinvolti) in decision making processes, rather than simply acting on orders (piuttosto che essere semplicemente chiamati a rispettare le istruzioni loro rivolte).